Найти в Дзене

7 no-go устного переводчика

Всякие бизнес-коучи и прочие гуру позитивного мышления утверждают, что списки “как делать НЕ надо” неэффективны и даже вредны, потому что подсознание частицу “не” игнорирует, но правила на то и созданы, чтобы иногда их нарушать, поэтому вот как вести себя НЕ надо:

Всякие бизнес-коучи и прочие гуру позитивного мышления утверждают, что списки “как делать НЕ надо” неэффективны и даже вредны, потому что подсознание частицу “не” игнорирует, но правила на то и созданы, чтобы иногда их нарушать, поэтому вот как вести себя НЕ надо:

  • Авось! В вопросе подготовки к заказу категорически не стоит полагаться на этот принцип. Заранее нужно продумать множество вещей: подготовить, распечатать и пронумеровать глоссарий, выписать имена-фамилии и перевести должности (это кажется простым, но в стрессе может напрочь улетучиться из головы), подготовить соответствующую одежду и обувь (на каблуках в цех – не лучшая идея), воду без газа, ручку без кнопки и удобный блокнот. На самой площадке нужно заранее все приготовить для работы, осмотреться и найти туалет (такие вещи всегда лучше предусматривать заранее). А еще нужно продумать маршрут и предусмотреть пробки, переводчик – не президент, аудиенции с которым ждут по 2 часа;
  • Я на все согласна! Прежде чем браться за заказ, стоит несколько раз подумать и как следует оценить свои силы – вряд ли человек совершенно без знания тематики сможет синхронить на медицинском саммите (пример утрированный, но вы поняли). Стоит еще учитывать сугубо человеческие качества и не рассчитывать на то, что аллергия на котов отключится на время перевода на выставке кошек;
  • Ухожу по-английски: обстоятельства бывают разные, но сливаться за день до мероприятия без объяснения причин не стоит (karma has no deadline). Если по каким-то причинам участие в переводе срывается, то ни в коем случае нельзя оставлять заказчика один на один с этой проблемой. Нужно постараться мобилизовать знакомых коллег/переводческое сообщество и оперативно найти себе замену.
  • Игнорирование достижений прогресса: “Я же устный переводчик, зачем мне CAT-tools и другие средства оптимизации переводческого процесса?” Конечно, но с такой аргументаций можно и гусиным пером писать в 21 веке, но зачем?
  • Плавали, знаем! Как только переводчик уверует в свою уникальность и незаменимость, перестанет расширять фонд фоновых знаний и готовиться к заказам (тематика-то знакомая, что там может быть нового), то это явный сигнал, что нужно что-то менять в своем поведении. Даже великие мэтры регулярно тренируются и испытывают легкое волнение перед заказами, давайте на них равняться;
  • Преследование личных интересов: начиная от желания активно поучаствовать в диалоге сторон и заканчивая селфачами во время работы. И конечно, никто не отменял полную конфиденциальность. Звонить подружке после заказа со словами: “Алло, Галочка, ты сейчас умрешь!” – абсолютный no-go!
  • Отсутствие follow-up: бывают, конечно, заказы, которые хочется забыть как страшный сон и никогда не вспоминать, но это все-таки нестандартная ситуация, а полезный урок можно вынести из любого опыта. После заказа нужно причесать/дополнить глоссарий, проанализировать свои ошибки и получить обратную связь от заказчика. А в следующий раз при работе с данной тематикой сказать себе спасибо)