Введение. В японской поэзии есть много замечательных хокку, очень точных и "хлёстких". Но, пожалуй, одним из самых известных, является хокку Кобаяси Иссы - "Улитка". Это хокку адаптировали и видоизменяли поэты Николай Турчанинов, Вечеслав Казакевич, Борис Гребенщиков. Братья Стругацкие назвали одну из повестей - "Улитка на склоне". Виктор Пелевин в романе "Empire V", обыграл данное хокку следующим образом: «О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться... Там на вершине Фудзи улиток полно и так» Как же звучит оригинал? かたつぶりそろそろ登れ富士の山
Улитка,
Ползи неспеша
По склону Фудзи
Кобаяси Исса “По-японски читается так: Катацуруби Соро-соро ноборэ Фудзи-но яма Буквальный перевод: Улитка (улитки) Постепенно взбирайся (-тесь) На гору Фудзи Дмитрий Коваленин "БГ в Японии" Нюансы: 1) Читателю как бы непонятно, улитка одна или их много. 2) Яркий контраст: "соро-соро” (“потихоньку-полегоньку”) указывает на медленное, очень поступательное движение, а глагол “ноборэ!” - “взби