Найти тему
http://5lessons.ru/

Английские слова, которые не имеют перевода

Английский, несмотря на кажущуюся простоту, иногда puzzle (приводит в замешательство) не только новичков на фронте учебы, но и опытных бойцов. Сегодня мы поговорим о словах с "подвохом". Они чем-то напоминают айсберги, вроде бы такие безобидные на первый взгляд, но имеющих семантическую и лексическую глубь.

  • Facilities

Множество переводов этого слова с английского языка может не просто запутать, а поставить в тупик - средства, оборудование, аппаратура, ссуды, льготы, учреждения.
Тем не менее, если приглядеться к этим значениям, можно выделить нечто общее - все они призваны обеспечить
УДОБСТВО, они дают ВОЗМОЖНОСТИ для проведения тех или иных манипуляций.

  • Sibling

Это слово может обозначать родного брата или родную сестру. В русском языке мы можем лишь объединить родственников по половой принадлежности - либо братья, либо сестры. Английский обобщает эти группы. ‘Sibling’ относится и к мужскому, и к женскому роду. Как минимум еще в одном языке встречается подобная группа - Geschwister - брат и сестра (немецкий язык).

  • Football widow

“Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период. Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Он-лайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.

  • Toddler

Одним понятием этих семь букв, написанных вместе, не охватишь. Обычно под этим словом подразумевается малыш, который учится ходить или пока еще ползает в возрасте от одного до двух лет. Сейчас в значение TODDLER также подпадает и социальное поведение ребенка. Он не чувствует себя младенцем, а пытается проявлять всё чаще и чаще самостоятельность. Период "я сам" можно сказать.

  • Match

Вроде бы и понятное слово: спичка, матч, партия.... Так по-крайне мере можно прочитать в словаре. Но если вы услышите это слово от вашего англоязычного друга-подруги в качестве комментария одежды, будьте уверенны, что наивысшая похвала. Оно обозначает абсолютно всё: и то, что одежда идеально сидит, и делает из вас прирожденного красавца или красавицу, и цвет подходит... It MATCHES (ах, как много в этом слове) you!

  • Commuter

Думаю, нам самим стоит обзавестись таким полезным словечком. Ведь оно обозначает человека, который регулярно ездит общественным транспортом в определенные часы на работу или учебу. Привет всем жителям наших мегаполисов, которые тратят по несколько часов только на дорогу!