Действительно, почему?
А всё дело в том, что у китайцев (чьими иероглифами пользуются японцы) и у японцев языки абсолютно РАЗНЫЕ. Соответственно, и грамматики языков абсолютно разные ...
Китайские слова ВООБЩЕ НЕ ИЗМЕНЯЮТСЯ, поэтому китайцу достаточно показать лишь "символ" этого слова, "знак", передающий его ЗНАЧЕНИЕ (то есть "иероглиф"). Китайцу не нужно показывать какие-нибудь "грамматические" окончания - типа показателей времени, лица, падежа и пр. А вот я японском языке есть и время, и залог, и падежи, и показатели вежливости - и всё это нужно на письме "показывать" окончаниями и частицами. Но для этих "частиц" и окончаний иероглифов нет (а без таких "грамматических показателей" японский текст просто непонятен!), поэтому вся "грамматика" в японском и "показывается" знаками СЛОГОВОЙ АЗБУКИ ("хираганы"), имеющей японское происхождение. Дело облегчается тем, что "внутри себя" японские слова не изменяются - показатели всех вышеперечисленных функций ставятся "хираганой" ПОСЛЕ самих японских слов (переданных китайскими иероглифами).
Кроме этого, после открытия Японии для иностранцев появилась потребность в записи иностранных заимствований, географических наименований и иностранных имён - а иероглифами этого не сделать ... Для этого используется ещё одна японская азбука, которая называется "катакана" и которая также имеет японское происхождение. О самих этих "азбуках" я расскажу в отдельном посте.