Найти тему
Илья Пирогов. Блог

Презентация антологии современной поэзии в Таганроге

 

Вот и прошёл долгожданный Чеховский книжный фестиваль. Был я на презентации интересной книги, я считаю, уникальной в своём роде. 
Современная поэзия народов России. В ней представлены стихотворения поэтов со всей нашей необъятной страны на 57 национальных языках! Там даже стихи на цыганском были)) В общем, если хотите познакомиться с народным колоритом - самое то. Ранее я вообще таких масштабных сборников не видел. Большая часть стихотворений переведена современными русскими поэтами, продолжающими и развивающими традиции отечественной школы перевода. В Таганроге презентацию проводила один из многочисленных переводчиков поэтесса Анна Золотарёва, творческая встреча с которой прошла в детской библиотеке имени Максима Горького. По её собственному признанию, она переводила грузинских поэтов, коих там представлено не мало.

Издателями была сделана специальная методичка для переводчиков о том, как делать подстрочники. Ведь в основном переводили поэты, которые не знали национальных языков. Подстрочник - прозаический дословный перевод. Там указывается метрическая система стихотворения со схемами, как падает ударение, куда идёт строка + отражают национальные черты, что тот или иной символ значит, что упоминается и т.д. Это всё создаёт возможность переводчику погрузиться в ту среду, в которой стихотворение было создано. Чтобы переводчик понимал, как создавать аутентичное стихотворение
Вот и прошёл долгожданный Чеховский книжный фестиваль. Был я на презентации интересной книги, я считаю, уникальной в своём роде. Современная поэзия народов России. В ней представлены стихотворения поэтов со всей нашей необъятной страны на 57 национальных языках! Там даже стихи на цыганском были)) В общем, если хотите познакомиться с народным колоритом - самое то. Ранее я вообще таких масштабных сборников не видел. Большая часть стихотворений переведена современными русскими поэтами, продолжающими и развивающими традиции отечественной школы перевода. В Таганроге презентацию проводила один из многочисленных переводчиков поэтесса Анна Золотарёва, творческая встреча с которой прошла в детской библиотеке имени Максима Горького. По её собственному признанию, она переводила грузинских поэтов, коих там представлено не мало. Издателями была сделана специальная методичка для переводчиков о том, как делать подстрочники. Ведь в основном переводили поэты, которые не знали национальных языков. Подстрочник - прозаический дословный перевод. Там указывается метрическая система стихотворения со схемами, как падает ударение, куда идёт строка + отражают национальные черты, что тот или иной символ значит, что упоминается и т.д. Это всё создаёт возможность переводчику погрузиться в ту среду, в которой стихотворение было создано. Чтобы переводчик понимал, как создавать аутентичное стихотворение

Книга серьёзная, почитал, но себе приобретать не стал. Очень уж дорого. Но в нашей Чеховской библиотеке она уже есть.

Анна замечательно рассказала об истории создания данной антологии, после почитала свои стихи. Ранее писала, вдохновляясь поэтами-футуристами. Было интересно послушать :o)

 https://neebler.livejournal.com/355147.html
Анна замечательно рассказала об истории создания данной антологии, после почитала свои стихи. Ранее писала, вдохновляясь поэтами-футуристами. Было интересно послушать :o) https://neebler.livejournal.com/355147.html