Найти тему
Интересный гайдзин

Assasin's Creed японских поэтов, казалось бы, при чём тут Assasin's Creed?!

Мой очерк по материалам лекций  Мазурика Виктора Петровича, к.ф.н. доцента кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова.

Дан отрывок из путевого дневника (никки) "Тоса никки":

Ночью никак не уснуть. Взошла луна 20-й ночи. Краев гор там нет, и она вышла прямо из моря. Не такой ли была луна, на которую смотрели в старину, когда человек по имени Абэ-но Накамаро 33 собрался возвращаться домой после поездки в Китай? Говорят, что в том месте, где он должен был садиться на корабль, жители той страны "направляли храп его коня" и, печалясь о разлуке, сочиняли тамошние китайские стихи. И, как видно, никак это не могло им наскучить, потому что оставались они там, пока взошла луна 20-й ночи. Луна та взошла прямо из моря. Глядя на нее, господин Накамаро произнес: "В моей стране подобные песни со времен богов слагали боги, ныне же и высокородный, и средний, и низкий люд слагает их - и печалясь о разлуке, подобно нам, и тогда, когда радуется и когда горюет". И, оказав так, сложил песню:
Смотрю недвижно вдаль,
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
Но тут он подумал, что вряд ли люди той страны понимают смысл стихов 34 на слух, и записал их знаками мужского письма 35, а человеку, обученному нашему языку, разъяснили их на словах. Тот, видимо поняв смысл этих стихов на слух, поражен был сверх всякого ожидания. Хотя в Китае и в нашей стране языки и различны, но свет луны всегда одинаков, поэтому, наверное, и сердца у людей одинаковы.
“И вот теперь один из нас, вспомнив о своём предшественнике сложил такую песню:
                                            Луна в столице
                                           Смотрела из-за гребней гор
                                           А здесь она,
                                           Поднявшись из волны
                                           За волны и заходит”.
TAKAHASHI SHОTEI ( HIROAKI ) (1871 - 1945 )
TAKAHASHI SHОTEI ( HIROAKI ) (1871 - 1945 )

 Синкретизм сознания японцев проявляется не только в слитности чувств, но и, на мой взгляд, и в поэтическом творчестве, на основе первого эпизода из “Тоса никки”, приведённого в лекции, можно говорить о некоем литературно-историческом синкретизме. Поэты всегда потенциально готовы вступить в литературный вневременной диалог-переписку со своими предшественниками, такое состояние или такая готовность японских поэтов, конечно берёт начало в традиционности японской культуры и, в какой-то степени, если не полностью, обусловлено культом предков. Таким образом, можно говорить о том, что для японцев, если смотреть на них через призму буддийской традиции, действительно не существовало прошлого и будущего. По крайней мере, так можно сказать о японских поэтах. Момент, когда поэт вспоминает Абэ-но Накаморо, отлично иллюстрирует принцип “аварэ” в японской культуре, принцип ускользающей красоты. Но, что ещё более важно, если исходить из специфики “ута макура”, можно утверждать или, хотя бы предположить, что японские поэты прошлого и настоящего сосуществовали в едином синкретическом креационном пространстве. 

Я говорю креационном, поскольку поэты настоящего творили стихи под впечатлением И посредством некой вневременной связки с поэтами прошлого и имя этой связке - “ута макура”. Сразу вспоминаются слова Стивена Хокинга: «Моё сознание свободно».

Это, если хотите, определённая синхронизация японских поэтов, на подобие синхронизации памяти с предками в Assasin's Creed, оба, как загнул, а?! Но так оно и есть! Также, как и герой игры Assasin's Creed обучается способностям его предков, с помощью аппарата "Анимус" (от лат. animus - жизнь), так и японские поэты передавали и накапливали опыт поколений с помощью кисти, туши и бумаги. Такой вот поворот!

-2

Если Вам понравилось, то ставьте "лайк" этой статье и подписывайтесь на мой Яндекс.Дзэн блог.