Сегодня у нас немного китайских шаблонных фраз, которые мы используем каждый день, может даже по нескольку раз в день. Я очень люблю шаблонные выражения как в английском, так и в китайском. Они помогают звучать как носитель, если вы понимаете в какой жизненной ситуации его использовать, то вы всегда сможете блеснуть хорошим китайским или английским. А сегодня у нас разница между 不好意思 bu hao yi si и 对不起 dui bu qi. Оба эти выражения значат- простите, извините. Но, в институте в России нас учили лишь 对不起 dui bu qi,а когда я только приехала в Китай и услышала 不好意思 buhao yi si, я была в шоке , какой еще "плохой смысл"? На учебе в Китае открываются новые грани китайского. 不好意思 - невероятно популярное выражение, его я слышала каждый день. 对不起- встречается, но намного реже. Вот она разница чему нас учили в России- просто сухой учебник, написанный 25 лет назад не могут дать нам тех базовых знаний, которые так необходимы в повседневной жизни. Китайцы любят говорить шаблонными фразами (怎么走ze