Дмитрий Петров сказал, что с этого урока начинается практика говорения. Теперь уже не будет грамматических схем, только вопросы друг у другу.
Если честно, я не особо заметила изменения формата урока, потому что большая часть предыдущих уроков также отводилась на говорение, используя материал, изученный во время урока.
Полиглот заявляет, что для того, чтобы говорить на языке, нужен минимальный запас грамматики, что позволяет начинать разговаривать уже на начальном этапе изучения языка (примерно тоже самое, только с немного более активным подходом к процессу, говорит Бенни Льюис (статью про него можно почитать на моем канале)).
Господин Петров говорит о том, что участники будут задавать друг другу вопросы, но о важности активного участия в обсуждении не говорит! Это приводит к тому, что, фактически, беседу ведут 3-4 человека, остальные при этом слушают, но участия не принимают. Я часто говорю о преимуществах аудирования, но я предлагаю своим ученикам слушать хоть и простую речь, но все же правильную! Тогда как в ситуации, когда ученик слушает неправильную речь постоянно и не говорит сам, о запоминает чужие ошибки, а исправить его у преподавателя нет возможности из-за его молчания!
Дальше давалась схема по употребления -self (сам). И тут была ситуация, которая освещалась Дмитрием Петровым на первых занятиях, но, думаю, стоило повторить это: нельзя переводить дословно! Мы переводим смысл реплики (лучше, конечно, вообще не переводить, а строить предложение сразу на английском, потому что это быстрее и вы сразу имеете представление о наборе слов и грамматических конструкций, которые есть в вашем распоряжении, но об этом отдельно!)
Мое замечание: Я бы никогда не сказала "Look! Maybe you'll have some ideas". Вместо этого я бы сказала Watch this! You might have some ideas. или Have a look at this! You may be inspired. даже не потому, что это неправильно, грамматически это абсолютно корректное предложение, а потому, что для меня это звучит уж очень просто и как-то не по-английски.
Еще одно замечание: Предложение "I don't know if it's real" очень уж куцое, причем даже на русском языке. Я бы сказала I'm not sure it's realistic (Я не уверена в том, что это реалистично/исполнимо) или It's not yet realised (Это пока не реализовано), The project is still developing (Проект еще разрабатывается). На самом деле, вариантов того, как это можно сказать существует целое множество, но говорить так, как сказали в передаче не стоит, потому что это очень странно звучит, повторяю, даже по-русски!
Если вам понравилась статья, поддержите ее лайками, а также помогите своим друзьям в изучении английского языка, поделившись этой статьей!
Чтобы регулярно получать советы по изучению европейских языков, а также следить за разборами обучающих серий и программ, подписывайтесь на мой канал!