Приходишь, бывает, в книжный магазин, а там не адаптированных книг на иностранном языке почти и нет совсем, везде только Илья Франк, а я такое не читаю. Сейчас объясню почему!
Считается, что по методу Ильи Франка можно легко и с удовольствием выучить иностранный язык, но метод Ильи Франка – это метод чтения, где дается перевод отдельных слов, которых с каждым разом становится все меньше и меньше, а потом Вы вообще читаете «неадаптированный» текст.
Проблема 1: текст все равно адаптированный, можете хотя бы по объему книги посмотреть! Книга Ильи Франка с учетом дублирования текста должна быть в два раза толще, чем оригинал, а она тоньше, то есть…
Проблема 2: в тексте Вы действительно будете узнавать уже встречавшиеся слова, но с таким же успехом Вы бы начали узнавать самостоятельно переведенные слова. А вот употреблять эти слова Вы не будете (проверено на «Итальянский шутя» как всегда на себе).
Проблема 3: многие воспринимают метод Ильи Франка как то, что само по себе поможет им выучить язык. Но вот только ни один метод не является панацеей, их нужно комбинировать и искать то, что работает на Ваши цели в данном временном промежутке (даже работающие методы нужно менять и чередовать)!
Сказать однозначное «нет» методу Ильи Франка я не могу, все-таки анекдоты были смешные и читать было интересно, но вот как метод изучения языка я бы не делала на него упор.