Место у монитора прочно занято. Дочь с подружкой, якобы готовятся к написанию эссе на английском языке. Тема – лень. Ухохатываются так, что я не выдерживаю и подхожу к ним с намерением проконтролировать выполнение домашней работы. Девчонкам совсем не хочется заниматься и они нашли развлечение. Открыли список русских пословиц и поговорок о лени и труде, по одной вставляют в рамочку онлайн переводчика, а потом, уже полученный иноземный вариант, с помощью той же программы перекладывают снова на русский язык. Над результатом такого двойного перевода и потешаются. Было: «Отчего кот гладок? – Поел, да и на бок.» Получили: «Почему — приглаживание кота? — Поел и на стороне.» А после двойного перевода «худое худым и кончается» мои девушки сползли со стульев, так как был получен результат – «толщиной толщиной и концы».
Ленивицы вместо получаса потратили на выполнение домашнего задания весь вечер. После русских пословиц высмеяли английские. Едко язвили, слушая записи английской речи на You Tube