«Если говорят (во всяком случае, я так думаю), что художественное произведение, книга, фильм должны нести какой-то «мессаж», какое-то послание людям, - и, наверное, каждое такое свидетельство должно нести какое-то послание, - то мой «мессаж» я хочу сформулировать сразу. Больше всего мне хотелось бы передать, что нужно надеяться и верить в то, что даже очень плохие ситуации могут неожиданно обернуться совсем другой стороной и привести к хорошему».
Переводчик – творец, писатель, искатель и первооткрыватель, но при этом человек всегда стоящий в тени. Как часто мы вспоминаем, кто адаптировал на русский язык наши любимые произведения? А думаем ли мы о том, что труд человека переводящего не менее ценный и важный, чем труд авторский? И чтобы мы делали, если бы не было на свете самоотверженных людей, днями и ночами напролет корпеющих над иностранными рукописями, чтобы нам же их и подарить?
Лилианна Лунгина – крестная мама «Пеппи Длинныйчулок» - тот человек, о труде которого нужно помнить. Великолепная переводчица с немецкого, французского, шведского, норвежского и датского языков. Благодаря ней мы услышали о Борисе Виане («Пена дней») и Михаэле Энде («Бесконечная история»), и именно ее голосом говорит «мальчик, который живет на крыше».
Лили Маркович, как звали её в детстве, прожила долгую жизнь, пройдя через весь двадцатый век, выдержав его катаклизмы и оставшись до последних дней светлым человеком, не сломленным системой и не потерявшим свое «я» в условиях, в которых это мало кому удавалось.
До подростковых лет Лили жила заграницей, во Франции, Германии, Израиле. Возможно, благодаря этому, она всегда сохраняла ощущение внутренней свободы и тягу к невозможным в советской действительности авантюрам. Не то, чтобы Лунгина шла против системы и нарушала законы, но она искала и находила обходные пути, не поддавалась массовым истериям и хоть и научилась «помалкивать», так и не стала человеком советским, думающим и действующим, как должно настоящему коммунисту. Лилианна, вместе с ее мужем сценаристом Семеном Лунгиным («Посторонним вход воспрещен», «Розыгрыш»), не переставали творить даже в самые сложные для деятелей культуры времена. Их работы были смелыми и правдивыми, они всегда находили ту тонкую грань между настоящим, живым и тем, что не запрещено. Ходили по лезвию бритвы, боялись, но не могли опуститься до вранья и бесчестья.
Лилианна Лунгина – профессиональный переводчик с французского, преподаватель языка. Книги Астрид Линдгрен не должны были попасть в ее руки, но советская власть решила за нее. Дело в том, что по происхождению Лунгина еврейка, а потому многие двери в нашей стране были для нее закрыты. Как, например, переводы с французского. Таких переводчиков всегда было много и они книги мешками таскали. И вот Лилианне предложили поработать со скандинавской литературой, в этой сфере конкуренции не было, и еврею вполне могли доверить такую миссию. Спустя полгода работы с красивыми, но пустыми и бестолковыми книжками, Лунгина наткнулась на «Карлсона».
«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь».
Лунгиной доверили переводить Линдгрен и попросили для издательства написать рецензию на книгу. Лилианна рассыпалась в похвалах и постановила, что когда-нибудь Астрид обязательно станет знаменитой писательницей… Лишь много позже Лунгина узнала, что автор «Карлсона» уже была удостоена Андерсеновской премии и «вообще это в детской литературе абсолютно первое имя».
Проницательность переводчика, живущего за «стеной», выстроенной советской властью. Никто не знал, не ведал, что там читают на Западе, о чем говорят. И вот благодаря людям с непревзойденным вкусом к литературе, наши соотечественники открывали новых зарубежных авторов, восхищались вместе со всем миром, пусть и не ведая того.
Лунгина первой обнаружила уже известного во всем мире Антуана де Сент- Экзюпери, а позже подарила нашей стране переводы Бориса Виана и Михаэля Энде. Дошли бы эти авторы до русского читателя, если бы не зоркий взгляд Лунгиной? Возможно, когда упал бы занавес, открылся путь в Европу… Но как же бесконечно радостно от того, что благодаря старанием Лилианны Лингиной в нашей стране читали замечательных писателей почти одновременно со всем белым светом и в переводе, сделанном не на скорую руку, а качественно и с большой любовью.
При всех своих заслугах Лунгина была человеком очень скромным. Рассказывая о себе, она в первую очередь говорила о людях, ее окруживших, и событиях, вокруг нее происходивших. О людях неизменно с трепетом и симпатией, о событиях – с осторожностью, предупреждением будущим поколениям, при этом не назидая и не обличая, а обрисовывая, легкими мазками, без нажима, обтекаемо, но откровенно, без сокрытия важного, личного. И всегда в ее словах было «мы», а не «я», все рассказывалось через призму «нас». «Нас» – интеллигенции, «нас» – друзей Лунгиной, «нас – «советского народа и главного «нас» – Лилианны и ее мужа. В биографии Лунгиной, рассказанной ею самой, вся длинная, изменчивая и противоречивая история XX века в ее субъективной объективности.
В 1997 году режиссер Олег Дорман снял документальный фильм о Лилианне Лунгиной. Только камера и блестящая переводчица, рассказывающая о своей жизни. Много лет спустя вышла книга «Подстрочник» - тот же фильм, те же слова Лунгиной, только лишь отпечатанные на бумаге и целиком, без вырезок, кинематографических склеек.
«Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею самой» - памятник ушедшей эпохи, в котором бьются в унисон вечно живые голоса самой Лунгиной, ее мужа Семена Лунгина, писателей Твардовского, Солженицына, Варламова, Евтушенко, Самойлова, Линдгрен и Энде и многих других, с которыми Лилианне посчастливилось быть знакомой.
Читать, чтобы помнить то, что знали, узнавать, о чем никогда не слышали, дышать воздухом минувшего, и верить в светлое будущее, ведь чтобы ни происходило важно помнить, что, возможно, оно обернется наилучшим образом.
Если Вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал galgut_and_books, так вы не пропустите обновления!