Найти тему
OREKHOV

4 ошибки, которые русские всегда делают в английском

Оглавление

1. Thanks God / No comment / No problem

Как перевести устойчивое выражение «слава богу»?

Неправильно: thanks God / no comments / no problems
Правильно: thank God / no comment / no problem

1. Thanks God / No comment / No problemhank, видимо понимая это выражение как "thanks, God" («спасибо, Господи»). Не нужна 's' и во фразах no comment и no problem. 1

2. Normal

Русские на вопрос «Как дела?» часто отвечают: «Нормально», и для них «нормально» — это «хорошо». Однако normal по-английски — это «не странный».

А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный»

Неправильно: I’m normal, thank you.
Правильно: I’m fine, thank you.

3. Do / Make

bit.ly/2GquQeB

Мы уже писали статью на эту тему. Обязательно к прочтению каждому!

Неправильно: Do some coffee, please.
Правильно: Make some coffee, please.

Часто русские не знают, какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do — это «делать», то make скорее «создавать».

4. I and friends / I with friends

Русские на вопрос « What did you do at the weekend? » часто отвечают: « I with my friends went to the cinema. » Правильно говорить My friends and I went to the cinema или I went to the cinema with my friends. В английском порядок слов «подлежащее + сказуемое» почти непоколебим. Мало что можно поставить между ними.

Ставьте лайк, если не допускаете таких ошибок! А также подписывайтесь, если хотите видеть больше таких тестов!