Часть 1 С санскрита, древнего литературного языка Индии, слово «камасутра» переводится как «песнопение» или «учение о каме». Кама – это проявление вожделения, чувственности, любви, сексуальная сторона человеческой жизнедеятельности. В европейские страны по историческим меркам «Камасутра» попала относительно недавно – пару веков назад. Для чопорных британцев ее открыл сэр Ричард Бертон, военный капитан. Основной перевод этого труда выполнил один ученый-языковед из Индии, поскольку для рядового англичанина перевести древнеиндийское учение было практическим невозможным шагом. Бертон осуществил всю остальную деятельность: доработал перевод, провел тщательную корректировку и редактирование, чтобы трактат стал доступным для понимания любому носителю современного английского языка. Несмотря на то, что Ричард Бертон искренне опасался, что «Камасутру «не опубликуют в связи с табу на сексуальные темы, все же произведение увидело свет в 1883 году. С того самого времени древнеиндийский трак