Эта статья является продолжением более ранней статьи о заимствованных из английского, уже ставших такими привычными в русском языке, словах. Эти слова настолько плотно вошли в нашу жизнь, что мы их просто не замечаем.
Click — кликать (to click — щелкать).
Cracker — крекер, хрустящее печенье (to crack — трескаться, трещать).
Hot dog — хот-дог. Почему булочку с сосиской назвали «горячей собакой»? Хот-доги были завезены в США из Германии, где они имели длинное название: Dachshund sandwiches (сэндвич-такса), это название не прижилось в США и было упрощено до «hot dog».
Blender — блендер, смеситель (to blend — смешивать).
Brand — бренд, известная марка какого-то товара.
Know-how — ноу-хау, секрет производства, технология изготовления чего-то (know — знаю, how — как). И это совершенно не обязательно новый подход.
Release — релиз, выпуск продукта/ журнала/ книги/ фильма. To release — выпускать (в широком смысле этого слова), издавать.
Realtor — риэлтор, агент по продаже недвижимости (realty — недвижимость).
Freelancer — фрилансер, внештатный сотрудник.
Skateboard — скейтборд, роликовая доска (to skate — кататься на коньках, board — доска).
Blockbuster — блокбастер (block — преграда, блок; to bust — взрывать). Проще говоря, «взрыватель всех преград» — книга или фильм, имеющие огромный успех после релиза.
Crossword — кроссворд (cross — пересекающийся, word — слово).
Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу «Вконтакте»