На этой неделе президент Франции Эммануэль Макрон прибыл в Австралию с официальным визитом, чтобы обсудить экономическое и культурное развитие двух стран. Во время пресс-конференции с премьер-министром Австралии, он хотел поблагодарить его жену Люси Тернбулл, и вот что вышло.
«Я хочу поблагодарить Вас за Ваш прием, Вас и Вашу "аппетитную"("вкусную") жену» («I want to thank you for your welcome, you and your "delicious" wife»), - сказал президент Республики на английском языке.
Дело в том, что во французском языке слово "délicieux", кроме "вкусный", обозначает "восхитительный", "прелестный" и так далее, и этот термин совершенно без всякого подтекста употребляется в адрес женщины.
Однако, в английском языке слово "delicious" употребляется только по отношению к еде, а так же с сексуальным подтекстом.
Этой нелепой ошибкой перевода, допущенной Эммануэлем Макроном, воспользовались многие австралийцы, чтобы подшутить над французами в социальных сетях.
«Это не плохой перевод, он просто француз» или «За этими французами глаз да глаз нужен», - пишут пользователи Twitter.