Саму статью можно можно почитать здесь. Мы же обратим внимание на пять сложных для перевода фраз из нее. Сначала небольшой словарик:
- Harry a secas просто Гарри
- inamovible бессменный
- digna de aplaudir por si sola достойное аплодисментов само по себе
- está siguiendo los consejos следует советам
- ha recurrido а прибегнул / обратился к
1. El príncipe Enrique de Inglaterra (Londres, 1984 г.р.), Harry a secas para el mundo, se casará con su novia desde hace dos años, la actriz y activista humanitaria Meghan Markle (Los Ángeles, 1981)
Принц Энрике (м.р. Лондон, 1984), известный как просто Гарри для всего остального мира, собирается жениться на своей девушке Меган Маркле (Лос-Анджелес, 1981 г.р.), актрисе, занимающейся гуманитарной деятельностью. Они встречаются уже два года.
Помним, что столько информации в одно предложение впихивать не принято.
2. Pero algo más está cambiando: por primera vez, los preparativos físicos del novio están siendo tan comentados como los de la novia.
Но еще кое-что меняется: впервые физические приготовления жениха комментируются столько же, сколько и <приготовления> невесты.
Очень популярная конструкция в испанском. Выбросив существительное, не забудьте оставить артикль.
3. A menudo la prensa se ha hecho eco del amor de Harry por las hamburguesas de McDonald's y ha sido visto en una popular cadena británica de pollo frito llamada Nando's.
Часто пресса отражает (букв. «превращается в эхо») пристрастие Гарри к гамбургерам из МакДональдса, и его видели в одной популярной сети британских закусочных, подающих жареных цыплят, которая называется Nando's.
Несмотря на показатель "A menudo", исползуется перфектное время.
4. En este sentido, Harry ha empezado a acudir todos los días a un gimnasio a las siete de la mañana, en concreto a un centro privado llamado KXU cuya membresía cuesta casi 850 euros al mes.
В связи с этим Гарри начал посещать спортзал в 7 утра ежедневно. Точнее, частный центр под названием KXU, членство в котором стоит почти 850 евро в месяц.
Сразу много интересных моментов, не забываем про артикли.
5. En el caso de Harry, y según al web especializada CookingLight, podría estar tomando los suplementos vitamínicos que elabora y comercializa la propia Peacock, que aumentan las defensas, aportan energía y ayudan a conciliar el sueño.
В случае Гарри и согласно онлайн <организации> СookingLight, он может, вероятно, принимать витаминные добавки, которые производит и продает сама Peacock. <Эти добавки> повышают защитные свойства <организма>, придают энергии и помогают наладить сон.
Помним, что будущее (или condicional в прошедшем) часто выражает гипотезу. Обратите внимание на лексику.
Подписывайтесь на наш канал Youtube для практики и совершенствования