Найти в Дзене
Bankofpartners

Шпаргалка по деловой переписке для предпринимателя в Китае

Каждый кто хоть раз сталкивался с деловой перепиской, знает, что в этом вопросе много деталей и нюансов. При изучении любого языка обязательно необходимо прослушать курс и научиться навыкам делового письма. В Китае, как и в любой современной стране, жители ценят уважение к своему языку и грамотное построение деловой переписки. Чтобы Вы не ошиблись и сумели проявить свое уважение к собеседнику, команда Best of Business Partners решила написать небольшой свод правил по созданию грамотного делового письма на китайском языке. Итак, 商务信函 – деловое китайское письмо, как и любое другое, состоит из трех равных частей. 1. 开头 – начало. Здесь обычно пишется 称呼 — имя и обращение к собеседнику. У китайцев принято в приветствии указывать должность, ученую степень и т.д. Так же эта часть письма дает понять в каких отношениях с получателем письма вы находитесь. Например: 亲爱的 — дорогой; 敬爱的, 尊敬的 — уважаемый. Далее идет 启词 (致词) — приветствие, вводные слова. Например, 您好 — здравствуйте, 别来无恙 — сколько
Оглавление

Каждый кто хоть раз сталкивался с деловой перепиской, знает, что в этом вопросе много деталей и нюансов. При изучении любого языка обязательно необходимо прослушать курс и научиться навыкам делового письма. В Китае, как и в любой современной стране, жители ценят уважение к своему языку и грамотное построение деловой переписки. Чтобы Вы не ошиблись и сумели проявить свое уважение к собеседнику, команда Best of Business Partners решила написать небольшой свод правил по созданию грамотного делового письма на китайском языке.

Итак, 商务信函 – деловое китайское письмо, как и любое другое, состоит из трех равных частей.

1. 开头 – начало. Здесь обычно пишется 称呼 — имя и обращение к собеседнику.

У китайцев принято в приветствии указывать должность, ученую степень и т.д. Так же эта часть письма дает понять в каких отношениях с получателем письма вы находитесь. Например: 亲爱的 — дорогой; 敬爱的, 尊敬的 — уважаемый. Далее идет 启词 (致词) — приветствие, вводные слова. Например, 您好 — здравствуйте, 别来无恙 — сколько лет, сколько зим. Помимо этого можно поздравить собеседника с каким-либо праздником (开张大吉 – с открытием), благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы (贵公司×月×日赐函已悉» — с письмом, которое Ваша компания отправила, мы уже ознакомились). В этой части активно используются словосочетания:

· 兹因 — в настоящее время;

· 兹悉 — нам стало известно, что;

· 顷闻 —только что стало известно, что;

· 欣闻, 欣喜 —рад узнать, что;

· 逢 — к счастью случилось, что;

· 据了解 — как известно;

· 据报 — согласно сообщению, согласно отчету.

2. 正文 — основная (главная) часть.

В этой части разговор идет исключительно по основному вопросу. Часто используемые словосочетания:

· 第一(二) — во-первых (во вторых);

· 再次 – снова, опять-таки;

· 并且 (而且), 另外 — кроме того;

· 最后 – последнее, в итоге.

3. Заключительная часть делового письма 酬应 – ответная реплика, поддержание связи.

В этой части активно используются слова:

· 特此函达 — специально доводя настоящим письмом об изложенном до Вашего сведения;

· 专此奉达 – настоящим довожу до вашего сведения;

· 特此重申 — настоящим заявляем (подтверждаем);

· 鸣谢 – выражать глубокую благодарность;

· 不胜感激 — глубоко признателен;

· 敬请谅解 — просим понять и извинить, просим войти в положение;

· 务请函复 — настоятельно просим дать письменный ответ.

Помимо этого необходимо установить доверительные отношения с собеседником, используя 祝颂词 — пожелания и надежды. Примеры пожеланий:

· 诚祝生意兴隆 – искренне желаю процветания в бизнесе;

· 敬颂台安 – с пожеланиями благополучия;

· 此致敬礼 — с уважением;

· 希望早日答复 – надеюсь как можно скорее получить ответ.

Важной частью заключительного этапа написания делового письма является 签署 —подпись. Подписываться необходимо полным именем с указанием должности. Так же следует добавить подпись от руки с добавлением 谨上 или 谨呈 – с уважением. Самым последним этапом является 日期 — дата. Она должна быть четко и верно написанной. Следует не забывать о том, что у китайцев принято писать год, потом месяц и число, а также популярно использование арабских цифр. Например: 2013 年11月23日.

Всем кто часто контактирует с китайскими предпринимателями важно знать и уметь правильно излагать свои мысли в деловой переписки. Возможно, такая не большая деталь общения поможет расположить в себе и в дальнейшем заключить договор о сотрудничестве.