Все мы слышали цитату из Библии:
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Сравнение красивое, но верное ли оно? Фоменко и Носовский в своей книге "Библейская Русь" говорят о том, что возможно здесь имеет место простая ошибка переводчика. Оба академика приводят цитату из немецкого этимологического словаря, где написано следующее:
"В библейском выражении «скорее верблюд пройдёт через игольное ушко» слово верблюд происходит не от ka'melos - "верблюд", а от ka'milos - "трос, канат".
Возможно, что когда-то при переписывании буква «I» поменялась на «е» и в результате можно сделать вполне обоснованный вывод: возможно, этот отрывок из Библии изначально читался иначе -
"скорее канат пролезет сквозь игольное ушко...".
Так утверждают Фоменко и Носовский, но так ли это на самом деле решать вам, дорогие читатели.
Нажмите на "палец вверх" и подпишитесь на этот канал: вы ещё и не такое узнаете.