Найти в Дзене

«Дойная корова» по-английски — несколько полезных идиом о деньгах

a cash cow — дойная корова, источник постоянного дохода We invested in a business that turned out to be a cash cow. — Мы инвестировали в бизнес, который оказался дойной коровой. to cook the books — подтасовывать финансовые данные
Так говорят о «черной» бухгалтерии, когда утаиваются реальные и даются заведомо ложные данные о текущих доходах компании. The accountant was cooking the books for more than one year before he was caught. — Бухгалтер подтасовывал данные уже более одного года, прежде чем его поймали. Money doesn’t grow on trees. — Деньги на деревьях не растут.
Русским аналогом этому выражению будет «деньги на дороге не валяются». to have money to burn — иметь очень много денег, так много, что ими можно разводить огонь в камине (досл. «деньги, чтобы сжечь» или «прожигать», смотря как трактовать) My aunt has money to burn and she is always travelling somewhere. — У моей тети очень много денег, и она всегда куда-то путешествует. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
И у нас

a cash cow — дойная корова, источник постоянного дохода

We invested in a business that turned out to be a cash cow. — Мы инвестировали в бизнес, который оказался дойной коровой.

to cook the books — подтасовывать финансовые данные
Так говорят о «черной» бухгалтерии, когда утаиваются реальные и даются заведомо ложные данные о текущих доходах компании.

The accountant was cooking the books for more than one year before he was caught. — Бухгалтер подтасовывал данные уже более одного года, прежде чем его поймали.

Money doesn’t grow on trees. — Деньги на деревьях не растут.
Русским аналогом этому выражению будет «деньги на дороге не валяются».

to have money to burn — иметь очень много денег, так много, что ими можно разводить огонь в камине (досл. «деньги, чтобы сжечь» или «прожигать», смотря как трактовать)

My aunt has money to burn and she is always travelling somewhere. — У моей тети очень много денег, и она всегда куда-то путешествует.

Money has no smell. — Деньги не пахнут.
И у нас в русском языке есть такое выражение.

head over heels in debt — по уши в долгах (досл. «вверх ногами в долгах»)

Now she is head over heels in debt because of the credit card. — Теперь она по уши в долгах из-за этой кредитной карты.

Heads or tails? — Орел или решка? (досл. «головы или хвосты?»)

to fork out money for something/ to do something — раскошелиться, заплатить много денег за что-то

I had to fork out much money to get my car fixed. — Я должен был раскошелиться, чтобы забрать мою отремонтированную машину.

to live from hand to mouth — жить от зарплаты до зарплаты, жить впроголодь (досл. «жить от руки до рта»)

My friend has been living from hand to mouth for four month. — Мой друг живет от зарплаты до зарплаты уже 4 месяца.

И помните, что the best things in life are free.
Подписывайтесь на канал и ставьте «
Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу «Вконтакте»