a cash cow — дойная корова, источник постоянного дохода We invested in a business that turned out to be a cash cow. — Мы инвестировали в бизнес, который оказался дойной коровой. to cook the books — подтасовывать финансовые данные
Так говорят о «черной» бухгалтерии, когда утаиваются реальные и даются заведомо ложные данные о текущих доходах компании. The accountant was cooking the books for more than one year before he was caught. — Бухгалтер подтасовывал данные уже более одного года, прежде чем его поймали. Money doesn’t grow on trees. — Деньги на деревьях не растут.
Русским аналогом этому выражению будет «деньги на дороге не валяются». to have money to burn — иметь очень много денег, так много, что ими можно разводить огонь в камине (досл. «деньги, чтобы сжечь» или «прожигать», смотря как трактовать) My aunt has money to burn and she is always travelling somewhere. — У моей тети очень много денег, и она всегда куда-то путешествует. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
И у нас