Названия зарубежных фильмов, выходящих в российский прокат, часто переводятся не просто неправильно, но даже весьма странно. Вот несколько ярких примеров. Die Hard - "Крепкий орешек" Die Hard переводится как "Умри, сражаясь", но в российском прокате легендарный блокбастер с Брюсом Уиллисом почему-то перевели как "Крепкий орешек". Впрочем, с переводом названий чудят не только в России, например, в Германии первую часть голливудского боевика обрекли так: "Умри медленно", а в Испании вообще решили отойти от смысла, изначально вложенного в заголовок, назвав картину "Хрустальные джунгли". This is 40 - "Любовь по-взрослому" Изначальное название полностью подходит под сюжет фильма, в котором супружеская пара испытывает сложности в отношениях после того, как переходят 40-летний рубеж, но в российском прокате картине решили дать более звучное название. Intouchables - "1+1" Отличная драма с высокими рейтингами от зрителей и критиков в оригинале переводится как "Неприкасаемые", но в России филь