Названия зарубежных фильмов, выходящих в российский прокат, часто переводятся не просто неправильно, но даже весьма странно. Вот несколько ярких примеров.
Die Hard - "Крепкий орешек"
Die Hard переводится как "Умри, сражаясь", но в российском прокате легендарный блокбастер с Брюсом Уиллисом почему-то перевели как "Крепкий орешек".
Впрочем, с переводом названий чудят не только в России, например, в Германии первую часть голливудского боевика обрекли так: "Умри медленно", а в Испании вообще решили отойти от смысла, изначально вложенного в заголовок, назвав картину "Хрустальные джунгли".
This is 40 - "Любовь по-взрослому"
Изначальное название полностью подходит под сюжет фильма, в котором супружеская пара испытывает сложности в отношениях после того, как переходят 40-летний рубеж, но в российском прокате картине решили дать более звучное название.
Intouchables - "1+1"
Отличная драма с высокими рейтингами от зрителей и критиков в оригинале переводится как "Неприкасаемые", но в России фильм почему-то перевели как 1+1. Остается только догадываться фантазии прокатчиков. Может, пожалели букв для постера?
Silver Lining Playbook — «Мой парень — псих»
Здесь прокатчики сработали только с одной целью - привлечь с помощью другого названия внимание зрителей, ведь в изначальном переводе фильм называется так - "Сборник лучиков надежды". Понятно, что киноманов таким унылым названием не привлечь, а вот "Мой парень - псих", звучит ярко и интригующе. Хотя такой перевод обманывает ожидания.
Inception — «Начало»
Рейтинговый фильм с Леонардо ДиКаприо в России вышел под названием "Начало", хотя inception переводится как "внедрение". Слово точно передает суть сюжета - главный герой имеет возможность проникать (внедряться) в сознание человека, манипулируя им.
The Shawshank Redemption — «Побег из Шоушенка»
В оригинале популярная драма переводится как "Искупление грехов в Шоушенке", но в нашем прокате фильм перевели как "Побег из Шоушенка". В принципе, это не самый плохой вариант, тем более он очень точно отражает суть этой прекрасной картины.
LAWLESS - "Самый пьяный округ в мире"
Дословно LAWLESS переводится как "вне закона", но в России почему-то решили назвать фильм по-своему, видимо, дело снова в маркетинговом приеме - "Самый пьяный округ в мире звучит" интереснее.
21 JUMP STREET - "Мачо и ботан"
Американское название связано с отсылкой к сериалу "Улица Джамп", но поскольку в России этот проект неизвестен, прокатчики решили назвать боевик просто и ярко - "Мачо и ботан", давая характеристику двум главным героям полицейского блокбастера.
SHARK TALE - "Подводная братва"
Видимо, оригинальный перевод - "Акулья история", показался нашим прокатчикам слишком скучным, поэтому они дали мультфильму более привлекательное на их взгляд название "Подводная братва".