Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
life.в.кайф

Не говори эти слова за границей! ч.2

Как вы себя чувствовали на месте вьетнамского повора, когда к нему подходит турист и говорит: «Девочек хочу!» Русское «чё» во Вьетнаме — «собака» (cho’). Среди вьетнамцев произносить не рекомендуем. «Дума» довольно бранный синоним «занятие любовью». Поэтому на улице лучше обойтись без «думы». Русские фамилии могут быть восприняты совсем по-другому. В фамилии «Мутко» вьетнамцы могут услышать мат. В Индонезии наши бранные слова могут неправильно истолковать. Слово «с*ка» значит «нравиться, любить». В кафе если попросить «колбасы», то вам дадут кочан капусты «kol basah». Итальянское блюдо рenne all’arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Необходимо сказать «пенне» с двойной «н». Так как «пене» означает п*нис. Вот удивится то официант. Слово сozze (коцце — мидии). Часто произносят как сazzo (каццо), а это по-итальянски хрен, но не тот, что на грядке. Раздевалка у них spogliatoio (cпольятойо). Если придать ему другое звучание - spogliarello (cпольярелло) получится «стриптиз»

Как вы себя чувствовали на месте вьетнамского повора, когда к нему подходит турист и говорит: «Девочек хочу!»

Русское «чё» во Вьетнаме — «собака» (cho’). Среди вьетнамцев произносить не рекомендуем.

«Дума» довольно бранный синоним «занятие любовью». Поэтому на улице лучше обойтись без «думы».

Русские фамилии могут быть восприняты совсем по-другому. В фамилии «Мутко» вьетнамцы могут услышать мат.

В Индонезии наши бранные слова могут неправильно истолковать. Слово «с*ка» значит «нравиться, любить». В кафе если попросить «колбасы», то вам дадут кочан капусты «kol basah».

Итальянское блюдо рenne all’arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Необходимо сказать «пенне» с двойной «н». Так как «пене» означает п*нис. Вот удивится то официант.

Слово сozze (коцце — мидии). Часто произносят как сazzo (каццо), а это по-итальянски хрен, но не тот, что на грядке. Раздевалка у них spogliatoio (cпольятойо). Если придать ему другое звучание - spogliarello (cпольярелло) получится «стриптиз».

При покупке сережек, произносите orecchini (орэккини), но не orecchione (орэкьёне) на итальянском это «п*дик». Продавец позовет охрану или сильно обидится.

Не стоит произносить в Италии «на фига» или «ни фига». «Фига» это матерное слово. Если будете разговаривать о футболе, называйте футболиста Андреа Пирло, делая акцент на букве «о» в конце, так как «пирла» в Италии это «мудак». Вряд ли получится убежать после такого.

Францию тоже не обойдем стороной. Если будете в кафе кричать «счет», вас не поймут, так как на французском это означает «сортир» и вас отведут в туалет, что может быть будет совсем не лишним.