Как вы себя чувствовали на месте вьетнамского повора, когда к нему подходит турист и говорит: «Девочек хочу!» Русское «чё» во Вьетнаме — «собака» (cho’). Среди вьетнамцев произносить не рекомендуем. «Дума» довольно бранный синоним «занятие любовью». Поэтому на улице лучше обойтись без «думы». Русские фамилии могут быть восприняты совсем по-другому. В фамилии «Мутко» вьетнамцы могут услышать мат. В Индонезии наши бранные слова могут неправильно истолковать. Слово «с*ка» значит «нравиться, любить». В кафе если попросить «колбасы», то вам дадут кочан капусты «kol basah». Итальянское блюдо рenne all’arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Необходимо сказать «пенне» с двойной «н». Так как «пене» означает п*нис. Вот удивится то официант. Слово сozze (коцце — мидии). Часто произносят как сazzo (каццо), а это по-итальянски хрен, но не тот, что на грядке. Раздевалка у них spogliatoio (cпольятойо). Если придать ему другое звучание - spogliarello (cпольярелло) получится «стриптиз»