Русским за границей необходимо знать к каким словам следует подходить с особым трепетом, чтобы не выглядеть глупо и не смешить иностранцев.
Не следует сокращать название любимой команды с "Локомотив" на "Локо". На испанском "loco" это "сумасшедший".
Сыр Виола, финской компании, который продается в России около 50 лет, не найти с таким же названием в Испании. "Viola" на испанском ("вьола") переводится как "насилуй", а на крышечке нарисована симпотичная блондинка, вот испанцы то удивляются, приезжая в Россию. Российская Chevrolet Nova не продается в Испании. Потому что "no va" на испанском - "не едет". По-турецки "кефир" означает "неверный". А "бардак" на турецком это пустой стакан.
Безобидная фраза "Ну и ну!" в Тайланде расценивается как слишком большое внимание к груди проходящей женщины.
"Выписать дахуя" в Израиле всего лишь оплата банковским чеком. «Дахуй» - "чек с отсроченной оплатой". Не кидайтесь с кулаками, если услышите в свой адрес: "Ата мудаг?". Это переводится: "Ты о