Китайцы любят от души посмеяться, однако шутки у них весьма специфические. О чем можно и о чем нельзя шутить в Китае? И каковы особенности китайского юмора?
Китайские шутки очень трудно переводить на другие языки, потому что для них характерен лингвистический уклон и тонкая игра слов.
Китайские шутки очень трудно переводить на другие языки, потому что для них характерен лингвистический уклон и тонкая игра слов. Например, большинство европейцев, наверняка, придут в замешательство, услышав вот такой китайский анекдот:
«Едет девушка в автобусе. На каждой остановке она встает с места, потом садится и едет дальше. Почему? Потому что световое табло с надписью "Следующая остановка" она поняла неверно, прочитав "На остановке надо встать"».
Чтобы понять, в чем суть шутки, нужно как минимум знать основные правила чтения китайских иероглифов. Поэтому к китайским анекдотам всегда прилагается объяснение. В европейcкой же традиции обычно нет необходимости объяснять, в каком месте нужно смеяться. Вам либо смешно, либо нет. Если шутка нуждается в толковании, то скорее всего ее отнесут к категории «плоский юмор».
Подведем итог. Даже если вы не поняли какую-то китайскую шутку, это простительно. Просто вежливо улыбнитесь и попросите объяснить, в чем прикол. Как бы ни были велики культурные различия, чувство юмора сближает даже представителей разных наций.
Понравилась публикация?
Тогда, пожалуйста, сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» рядом с этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети, нажав кнопки Поделиться
Подписывайтесь на наш канал чтобы ничего не пропустить.
Также вы можете прочитать: С этими приложениями вы просто обречены на успех
У тебя нет способностей к языкам? Не верю! Гаджет в помощь.
Притчетерапия. Переживания Отца.