Найти тему
Lores

Перевод и адаптация

В прошлый раз я проявлял сильное негодование насчёт перевода названий различных художественных произведений, но, на самом деле - это лишь цветочки, самая жесть кроется в переводе содержания самих произведений.

За последние пару лет это стало какой-то особенно больной темой для меня. Каждый раз, слушая официальный дубляж того-или иного произведения, будь то фильм, сериал или мультфильм я ловлю себя на мысли, что здесь что-то не так. И пересмотрев это произведение с оригинальной звуковой дорожкой, я осознаю, что так и есть - дубляж очень часто не соответствует тому, что было заложено в произведение автором(ами).

Главная проблема в том, что студии не переводят произведения, а пытаются их «адаптировать» под русскую аудиторию, даже если это идет вразрез с оригиналом. Произношение имен и названий, идиомы и речевые обороты, шутки, а зачастую даже смысл тех или иных фраз/диалогов совершенно не соответствует тому, что изложено в оригинале произведения. В итоге, фильм/сериал теряет часть повествования, и некоторые моменты, которые очевидны с оригинальным озвучиваем, становятся совсем непонятными и неуместными.

И остается только догадываться, почему такое вообще происходит, ведь студии, которые занимаются официальным дубляжом, существуют уже не один десяток лет, и в этом области есть огромное количество талантливых профессионалов своего дела, будь то режиссеры или актеры дубляжа. Конечно, такие ошибки происходят далеко не всегда и не со всеми произведениями, но масштаб проблемы действительно огромен. И главный вопрос - почему энтузиасты-любители, зачастую, не имеющие такого огромного опыта, а главное - бюджетов, выполняют перевод и дубляж намного качественнее и профессиональнее в большинстве случаев? Здесь остается только гадать.

И ладно бы еще фильмы, с ними дела обстоят не так плохо (конечно, не учитывая запрета бранных слов в переводе, что кажется мне совершенно глупым), так как на этом рынке оборот денег очень велик (по крайней мере, в России), по сравнению с рынком перевода/дублирования видеоигр. Каждый раз, когда вы оставляете русский дубляж в видеоигре, знайте, что это будет совершенно другая игра, отличная оригинала. Количество бреда и несоответствий там настолько велико, что порой просто диву даешься. На YouTube есть отличная серия роликов - «Трудности перевода», в который все эти проблемы разбираются детально, на примерах, и я настоятельно рекомендую вам посмотреть хотя бы пару роликов - вы полностью осознаете масштаб проблемы.

Одна из сильных сцен The Last of Us была снята только с восьмого дубля, чтобы добиться правдивости этой самой сцены (и в оригинале это выглядит просто удивительно) - в русском дубляже смотрится просто ужасно.
Одна из сильных сцен The Last of Us была снята только с восьмого дубля, чтобы добиться правдивости этой самой сцены (и в оригинале это выглядит просто удивительно) - в русском дубляже смотрится просто ужасно.

Конечно, все эти проблемы можно списать на липсинг (грубо говоря, « попадание в губы», т.к. кадры в фильме отсняты под оригинальный язык фильма), сжатые сроки, бюджет и прочее, но тут на сцену выходят энтузиасты, которые выполняют ту же самую работу, зачастую, совершенно бесплатно, и они как-то решают все эти проблемы. Почему же люди, которые получают за это деньги, не могут так же их решать? Есть только один вариант ответа - всем плевать. Фильмы часто рассчитаны на массовую аудиторию, которая не особо задается такими вопросами, как соответствие оригиналу, и их все устраивает. Поэтому зачем прикладывать больше усилий, если и с таким качеством дубляжа люди спокойно его воспринимают?

Для нас, есть только одно решение этой проблемы - если вы действительно любите смотреть фильмы и сериалы, играть в игры, учитывая размеры рынка медиа-контента, на котором Россия занимает отстающее место, то стоит немного подучить английский язык, и никогда в жизни не притрагиваться к официальному дубляжу, по крайней мере, пока ситуация не изменится в лучшую сторону.