Недавно в чате жаловался, что очень многое из того, что на Западе считается классикой фантастики, у нас не переведено. Нет, ну правда, «Принцессу-невесту», которая вышла в 1973 году, перевели вот только недавно. И это по-прежнему хорошая книга, ее приятно читать. Но того восторга, что она могла вызвать даже еще десять лет назад уже не будет. Большинство ходов и приемов, использованных Голдманом, давно растянули по другим книгам и сейчас они воспринимаются, как банальщина и клише. С другой стороны, вот «Бару Корморан» перевели и такое ощущение, что ее вообще никто не заметил, даже пираты на флибусту не утянули. А книга сильная.
Вспомнил я о запоздалых переводах из-за «Чая с Черным драконом». Это еще одна культовая книга (стоит хотя бы на список номинаций посмотреть), вышедшая в 1983 году, у нас совершенно неизвестная.
И, чуть побурчав под нос всякое нехорошее об издателях, уселся перечитывать Мак-Эвой. Довольно быстро я понял, почему ее не переводят. Вся книга держится на интонации автора, на атмосфере, которую она создает. Сейчас уже никого не удивишь китайской мифологией, драконом в человеческом обличии, и дзеном, вплетенным в повествование. У книги остается только сказочная, легкая атмосфера. В этом ее привлекательность и недостаток. Недостаток, потому что ни разу в книге вы не будете переживать за героев. Даже в самые драматические моменты понимаешь, что это же сказка, а значит все будет хорошо и все в конце поженятся. Когда начинается расследование исчезновения дочки главной героини, она, в перерывах между расспросами, играет с радиомашинкой, рассуждает о музыке, искусстве, велосипедистах. Герои шутят, пускаются в чудесные, но совершенно не связанные с расследованием диалоги, и вообще не особо волнуются, что там случилось с этой дочкой. Иногда автор спохватывается и где-то абзац уделяется тому, что они конечно очень расстроены, но вот просто такие уж люди.
И вот я прочитал книгу за вечер, параллельно пытаясь представить, как бы я все это уютное раздолбайство несложной, отдыхающей книги смог бы перевести. Ну, получается, что никак. Опять же, книга опоздала для перевода и вряд ли сейчас многим будет интересно ее читать. Городское фэнтези давно расцвело пышным цветом и «Чай» уже не дотягивает до лучших представителей, а хакерские преступления на технике 80-х сейчас вызывают улыбку, как и описание продвинутых технологий. В общем, хотя и не могу сказать, что удовольствия не получил, мне кажется, что любят ее больше из ностальгии.