На шведском телевидение не парятся по поводу переводов прямой речи в новостях, если репортаж идёт из-за рубежа и если интервьюируемый разговаривает, к примеру, на русском, то его речь не глушат переводом, а попросту ставят субтитры на шведском.
То же самое и с сериалами и фильмами, если они американского производства, то дубляжа никакого нет, исключительно субтитры.
Практически то же самое в Польше, абсолютно все кинокартины снятые в том же самом Голливуде и показывающиеся в кинотеатрах Польши имеют титры. Весь фильм целиком и полностью на английском, внизу польские субтитры.