Существует понятие - ложные друзья переводчика.
Если говорить о русском и английском, то это такие английские слова, которые очень похожи на некоторые русские по звучанию, но имеют совсем другое значение.
Итак, вот самые распространенные из них:
Accurate: точный, а не аккуратный;
Angina: стенокардия, а не ангина;
Cabinet: шкаф, а не кабинет;
Caucasian: белый человек, европеец, а не кавказец. Если вы говорите о кавказцах, лучше будет сказать natives of the Caucasus;
Compositor: наборщик, а не композитор;
Conductor: проводник, провожатый, дирижер, но не кондуктор;
Gallant: храбрый, а не галантный;
Lunatic: сумасшедший, а не лунатик, который по-английски – sleep-walker;
Mayor: мэр, а не майор;
Sympathy: сочувствие, а не симпатия;
Sympathetic – полный сочувствия, а не симпатичный;
Urbane: учтивый, а не урбанистический, городской. Urban - урбанистический;
Magazine: журнал, а не магазин;
Bra: бюстгальтер, а не настенный светильник;
Intelligent: умный, а не интеллигент.
Конечно, есть и другие ложные друзья переводчика, но если вы запомните эти, то сможете понимать английскую речь гораздо лучше!