Найти тему
Английский доступно

15 cлов которые значат не то, что вы думали

Существует понятие - ложные друзья переводчика.

Если говорить о русском и английском, то это такие английские слова, которые очень похожи на некоторые русские по звучанию, но имеют совсем другое значение.

Итак, вот самые распространенные из них:

Accurate: точный, а не аккуратный;

Angina: стенокардия, а не ангина;

Cabinet: шкаф, а не кабинет;

Caucasian: белый человек, европеец, а не кавказец. Если вы говорите о кавказцах, лучше будет сказать natives of the Caucasus;

Compositor: наборщик, а не композитор;

Conductor: проводник, провожатый, дирижер, но не кондуктор;

Gallant: храбрый, а не галантный;

Lunatic: сумасшедший, а не лунатик, который по-английски – sleep-walker;

Mayor: мэр, а не майор;


Sympathy: сочувствие, а не симпатия;

Sympathetic – полный сочувствия, а не симпатичный;

Urbane: учтивый, а не урбанистический, городской. Urban - урбанистический;

Magazine: журнал, а не магазин;

Bra: бюстгальтер, а не настенный светильник;

Intelligent: умный, а не интеллигент.

Конечно, есть и другие ложные друзья переводчика, но если вы запомните эти, то сможете понимать английскую речь гораздо лучше!