«September Song» — песня Курта Вайля на стихи Максвела Андерсона, впервые исполненная в 1938 году Уолтером Хьюстоном в Бродвейском мюзикле «Knickerbocker Holiday» (по мотивам «Историй папаши Никербокера» Вашингтона Ирвинга).
О композиторе:
Вайль, Вейль (Weill) Курт (1900-1950) — немецкий композитор. Учился в т.ч. у Ф. Бузони, работал дирижером и режиссером в оперных театрах. Мировую известность Вайлю принесла «Трехгрошовая опера» (1928), написанная по мотивам «Оперы нищих» английских авторов XVIII века Дж. Гея и Дж. Пепуша совместно с драматургом и поэтом Б. Брехтом (отдельно исполняются знаменитые куплеты Мэки-Ножа). В 1933 году эмигрировал во Францию, с 1935 — жил в США, где написал мн. свои мюзиклы, в т.ч. «Нью-Йоркские каникулы», в который была включена и «Сентябрьская песня».
Уолтер Хьюстон попросил себе одну сольную песню в мюзикле «Knickerbocker Holiday» для роли диктатора Питера Стёйвесанта. За пару часов Андерсон и Вайль создали «Сентябрьскую песню», подходящую под грубый голос и маленький диапазон Хьюстона. Жизнь мюзикла была совсем короткой, его показы длились 6 месяцев.
Walter Huston, 1938:
В 1943 «Сентябрьскую песню» записал Бинг Кросби, а в 1946 — Фрэнк Синатра. В 1950 песня прозвучала в американском фильме «September Affair», после чего её стали записывать многие певцы и инструменталисты.
Текст песни на английском:
When I was a young man
Courting the girls
I played me a waiting game
If a maid refused me with tossing curls
I’d let the old Earth make a couple of whirls
While I plied her with tears
In lieu of pearls
And as time came around she came my way
As time came around, she came.
When you meet with the young girls early
In the Spring
You court them in song and rhyme
They answer with words and a clover ring
But if you could examine the goods they bring
They have little to offer but the songs they sing
And the plentiful waste of time of day
A plentiful waste of time.
Oh, it’s a long, long while from May to December
And the days grow short
When you reach September
When the autumn weather turns
the leaves to flame
One hasn’t got time for the waiting game.
Oh, the days dwindle down to a precious few
September, November
And these few precious days I’ll spend with you
These precious days I’ll spend with you.
В основе текста лежит метафора, представляющая всю жизнь от рождения до смерти как один год. Песня представляет своего рода мольбу пожилого человека, влюблённого в юную особу. У него уже нет времени на то, чтобы ждать, а все эти ухаживания молодых поклонников — пусты и скоротечны.
В песне есть припев, начинающийся словами «Oh, It’s a long, long while…» и 2 куплета: в одном описываются ухаживания молодого человека, в другом — пренебрежение девушки и терпение ухажёра вплоть до момента, когда она уступает. Артисты могут опускать оба куплета, как в 1946 году сделал Фрэнк Синатра, или петь один куплет, как это изначально сделал Уолтер Хьюстон, или исполнить оба, как тот же Синатра в записи 1965 года (альбом «September of My Years»):
С тех пор, как Уолтер Хьюстон исполнил в 1938 «Сентябрьскую песню» в мюзикле, текст изменился, поскольку первый вариант был создан специально для персонажа, которого он играл. Например, Хьюстон поёт «I have lost one tooth and I walk a little lame» («Я потерял зуб и немного хромаю», имея в виду свой протез). Затем идут слова «I have a little money and I have a little fame» («Я немного богат и слегка знаменит»). Эти строчки, как и некоторые другие, исчезли из песни. Другие изменения коснулись точки зрения исполнителя: в варианте Хьюстона ухаживания описаны во втором лице, «When you meet with a young man…» («Когда встречаешься с молодым человеком…»). В современном тексте исполнитель и есть молодой человек, только в прошлом: «When I was a young man…» («Когда я был молод…»). Ещё одно отличие в том, что Хьюстон пел последнюю строку как «These precious days I’d spend with you» («Эти бесценные дни я бы провёл с тобой»), а в дальнейшем её стали заменять на «These precious days I’ll spend with you» («Эти бесценные дни я проведу с тобой»).
Несмотря на то, что песня была написана для мужского персонажа, несколько известных записей сделали женщины-вокалистки, например, Сара Воан (1954) и Элла Фицджеральд (1960). Также есть множество инструментальных версий этой композиции. Большой список исполнителей вы можете найти по ссылке в конце заметки.
В СССР песня, судя по всему, была известна только на английском или в качестве инструментальной композиции. Ни одного исполнения на русском я не нашла. Вот какой перевод предлагается читателям Популярного справочника-песенника 1989 года (автор — Виктор Татаринов):
Как быстро дни летят,
Когда ты со мною!
А вокруг сентябрь
Играет листвою.
Это счастье снова
К нам с тобой пришло,
К нас счастье пришло
И сердца зажгло.
Мы с тобою одни,
Золотые дни
Приносит нам осень.
И только в крике птиц,
Летящих вдаль,
Слышна печаль,
Слышна печаль.
Пускай вернется вновь
К нам нежность былая.
Светит нам любовь,
Как листья, пылая.
Это счастье снова
К нам с тобой пришло,
К нам счастье пришло
И сердца зажгло.
Как волна за волной,
Этих дней прибой,
Беспечный и вечный.
И только в крике птиц,
Летящих вдаль,
Слышна печаль,
Слышна печаль…
Источник:
Статья о песне в Википедии на английском языке
Если вы дочитали до этих слов, значит я написала хороший материал, но узнать об этом я смогу только если вы поставите лайк, напишете комментарий, поделитесь этой публикацией или подпишетесь на мой канал :)
Свои предложения, вопросы и замечания присылайте по адресу: o.v.malakhova@gmail.com
Спасибо за вашу любовь к музыке!