Найти в Дзене
Кот Бродского

Интервью с писателем Евгением Ерёминым

В 2008 году фонарные столбы одной из центральных улиц Благовещенска оклеили листами бумаги с одной и той же фразой: «А ить мы жить-то боимся...». Всего в одном предложении был целиком процитирован роман «Страх». Так зародился жанр «столбового романа». Что это за явление, как читать такую литературу, какие новые форматы взаимодействия с читателем открывают такие «книги»? Об этом «Коту Бродского» рассказал создатель жанра – Евгений Ерёмин.

Вы известны как автор «столбовых романов». Расскажите, пожалуйста, как вам пришла идея такого формата?

Идея формата? О, да! Совершенно точно! Это была не платоновская бестелесная идея, а скорее, как у Аристотеля, идея как форма. Я просто увидел эту форму в прямом смысле, внутренним зрением. Спонтанный такой всплеск, вспышка визуальная. А было это так. В 2008-м, осенью, я только поступил в аспирантуру, начал работать над диссертацией по творчеству Бориса Гребенщикова и принес своей научной руководительнице свою первую работу — статью по альбому БГ (Бориса Гребенщикова — прим. ред.) «Сестра Хаос».

Она её прочла и так щедро всю перечиркала красными чернилами — мол, процентов десять сгодится. Я, конечно, приуныл. А она говорит: «Женя, не бойтесь прощаться с тем, что может быть лучше. Гоните страх». И вот при этих словах у меня вдруг перед глазами проявился лист формата А4 с текстом, который я тут же на ноутбуке и «срисовал» в вордовский файл.

 Вот так и родился монороман «Страх», состоящий всего из одной фразы: «А ить мы жить-то боимся...» Я показал его научному руководителю, мы начали спорить — может ли роман по законам жанра состоять из заглавия и одного предложения. В конце концов пришли к компромиссу — если его опубликуют в нашем университетском альманахе, то может.

Редактор альманаха добра не дал, с улыбкой назвав это выпендрежем и постмодерном. Тогда мы с другом 4 ноября 2008 года, в День народного единства, обклеили романом фонарные столбы по центральным улицам Ленина и 50 лет Октября. Так он стал «столбовым».

Что вы тогда чувствовали?

Помню, что тогда, в 2008-м, было чувство куража, дерзости, в хорошем смысле слова, игры; столбовой роман — это то, что родилось счастливо-случайно и понравилось, и задышало, и потянуло за собой. Это потом уже стали накручиваться объяснения, манифестации, концепция рассылки в Сети, в том числе и привязка к 4 ноября, ко Дню единения и пр. А вначале — чистое искусство. Было просто весело, а мысли пришли потом. Карнавал, короче, свобода, праздник, когда нет слова «надо», а только «можно», можно всё. И это не заигрывание с публикой, а игра с ней.

-2

Есть ли у него целевая аудитория? А преимущество перед другими жанрами?

Цель такой игры всегда — изменение сознания, изменение восприятия привычных вещей, изменение взгляда, в том числе, и на литературу. Относительно целевой аудитории, target group — рекламных исследований не проводил, не знаю. Но, исходя из опыта руководства рекламным агентством, понимаю, конечно, что есть — в основном молодежь, так как, будучи преподавателем вуза, я работал с молодежью, большей частью, с китайскими студентами, ну и у этой аудитории меньше стереотипов, пакетное мышление не так сильно развито.

Популярность и преимущество перед другими жанрами? Мне кажется это все-таки рекламный вокабуляр, это менеджера по продажам нужно спрашивать, а не автора. И как раз уличной, «фонарной» публикацией первого столбового романа «Страх» отменялось крепостное право стереотипной линейки: редактор – издатель – дизайнер – рекламщик – <...> – продавец (и прочие промоутеры/супервайзеры) – читатель и обнулялись все страхи связанные с этим.

В концепции, опубликованной в моем ЖЖ, распечатывать роман рекомендовалось на уже использованной (с одной стороны) бумаге, не нужной уже, отслужившей свои век и задачу. То есть роман был манифестирован как антиглобалистский, антикризисный, народный. А вообще мой девиз — «Не вместо, а вместе!», никакой войны брендов.

Пробовали ли вы творить в других жанрах?

В формах крупнее столбового романа пробовался: писал сказы, стихи, роман-дневник «Листья снега» (Владивосток, 2014, независимое издательство К. Дмитриенко «niding.publ.UnLTd»). А вообще, я лично считаю, столбовой (гипотетический) роман довольно крупной формой, его объем зависит только от читательского воображения, фантазии, начитанности и культурной просоленности.

Какова роль автора в «столбовых романах», если читатель является соавтором и домысливает весь контекст? Нуждаются ли такие тексты в критике?

Мне, например, трудно согласиться с критическими высказываниями некоторых литературоведов о том, что литература подразумевает всё-таки слово, текст, смыслы, рождаемые текстом, не словом. Что столбовые романы — скорее, перфоманс, чем литература, что влияние столбового романа — акт кратковременный, фазисный. Но кто сказал, что отдельно взятое слово не может быть текстом? Точнее, работать как текст? Содержать в себе в свёрнутом виде дискурс, нарратив? Может. Очень даже может! Только здесь мы имеем дело не с временем про-чтения, а с временем про-до -думывания.

На концертах и перформансах при читке романов я использую автокомментарий. Думаю, что при издании отдельной книгой комментарии, мнения специалистов, научные статьи по этой теме, интервью прекрасно дополнят романы.

-3

Возможно ли перевести ваши романы на другие языки? Этот жанр подойдёт для всех стран/народов, или вы ориентируетесь именно на русского читателя и русскую жизнь?

Переводы не только возможны, они нужны, и в этом направлении ведется работа. Другое дело — есть определенные трудности с переводом. Возьмем, например, роман «Страх», мы с другом-переводчиком взялись его перевести на китайский язык, но в нем очень много синонимов, оттенков этого слова, нашли наиболее подходящий — «длинный страх, хронический», а вот как перевести «А ить..»? как «А ведь…» — что-то неуловимое теряется.

Поэтому мы будем работать в области перекрестного опыления культур и заключительный день выставки в Музее современного искусства «Артэтаж» манифестирован как Первая международная акция лит-стрит-арта посвященная перекрестному Году культуры России и Японии — запустим с балконов и окон «Артэтажа» воздушные шары с прикрепленными к ним романами, которые полетят в Страну Восходящего Солнца.

Какие ещё пути распространения такого жанра вы видите? Вы упоминали о своём положительном отношении к прочтению ваших романов со сцены. Пожалуйста, расскажите подробнее, как это происходит?

Как преподавателю, словеснику мне интересна интеграция в образовательную сферу. Тем более уже апробированы авторские методики использования этого жанра в образовании, в преподавании русского языка как иностранного. И это может стать хорошим методическим дополнением к «собранию столбовых сочинений». Столбовые романы, как литературный жанр паблик-арта, стрит-арта — прекрасно отвечают популярному сейчас (хоть и очень непростому явлению) в образовательном пространстве термину «тексты новой природы», которые сегодня нас окружают повсеместно — на улицах, в магазинах, в социальных сетях, в журналах, книгах. Текст новой природы — синкретичный, нелинейный, мультимодальный текст, отличительными чертами которого является сращение вербального текста с иными текстами — рисунками, графиками, пиктограммами, фото, видео-, аудио-; принципиальная нелинейность, гипертекстуальность, незавершимость (способность к приращению, изменению).

Эти тексты глубоко архаичны по своей природе и появились многие тысячелетия назад, и, в общем-то никуда не исчезали, они лишь время от времени то уходят в зону маргинальности, то выходят оттуда, становясь почти официальным мейнстримом. Сейчас как раз такое время.

Культура текстов новой природы очень близка молодому поколению, это их культура, они в ней живут. Но, к сожалению, эти тексты не в полной мере используются в образовательных целях. В то время, как вот такие, традиционно считающиеся маргинальными формы современного искусства, могли бы быть полезны в образовании. Их можно использовать в архитектуре образовательного пространства, как материал и инструмент для развития творческих способностей детей. Это то искусство, которое может творить каждый, не чувствуя своей ущербности и бесталанности. Задания с использованием таких текстов можно давать в диагностических целях — для того, чтобы выяснить уровень развития творческого воображения, фантазии учеников, их способности к творческой и, в принципе, к продуктивной деятельности (способности создавать что-либо своё, оригинальное), в виде тренинга — заданий-тренажёров, развивающих эту самую творческую способность к продуцированию, к производству новых смыслов, в виде итоговых заданий — проверяющих опять же её.

На своих рок-концертах, между отделениями, я часто провожу читки романов. Это такие моноспектакли. Это всегда импрвизация. Каждый раз наугад вытаскивая из пачки с десяток-полтора романов, я читаю их с автокомментированием. Со сцены, как и с любым эстрадным, или драматическим жанром, это происходит всегда по-разному и это самое радостное, непредсказуемость, неочевидность результата. Один из самых запоминаемых — перформанс в Москве, в 2016-м, на юбилее литературного Общества Вольных Кастоправов «Кастоправда», когда один из самых известных исследователей в области наивной и примитивистской поэзии Данила Давыдов совершенно органично перевел перформанс в хэппенинг, начав спонтанный аукцион столбовых романов. Он и дал им цену —денежный эквивалент одной ксерокопии — 10 рублей.

Были спонтанные перформансы на представлениях плэйбэк-театров в Благовещенске и Владивостоке, очень интересно. Есть мысли попробовать себя и в моноспектаклях по типу плэйбэка. В разработке литконкурсы и фестивали по написанию логлайнов и синопсисов по мотивам романов, перформансы на лучший стэндап на тему романов.

В других родах искусства, в частности, в стрит-арте, существуют определённые параллели с вашими «столбовыми романами»: например, творчество питерского дизайнера, размещавшего на улицах постеры с многозначительными фразами. Как вы считаете, это явления одного порядка?

Да, я встречался с этим в своих поездках. Любопытные, ироничные вещи из области паблик-арта, городской аккупунктуры, я это называю — «дренаж сурьеза». Есть точки соприкосновения, есть и свои отличия. Основное различие, мне кажется, — в наличии/ отсутствии авторства текста, в том, что отличает литературу от фольклора. И, конечно, в потенциале возможности продуктивной интеграции в важнейшие сферы социальной жизни.

Попытки внести элементы дизайна были, когда хотели размещать романы на одежде, искали более колоритные шрифты, но в итоге решили остаться верными самой книжной из гарнитур, да ещё и «работающей» в русле народной этимологии – Times New Roman — «Время Новых Романов». Это, кстати, корпус текста одного из свежих романов — «Че». Дань моей бесконечной любви к Антону Палычу — предтече столбовых романов.