Найти тему
LS Group

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Оглавление

Медицинский перевод
Медицинский перевод

Когда применяется медицинский перевод

Среди узконаправленных видов перевода отдельно выделяется медицинский перевод. Его можно подразделить на перевод медицинских текстов и устный перевод.

Чаще всего переводчики осуществляют:
• перевод медицинский заключений (после лечения или обследования больных за границей, при работе с зарубежными коллегами);
• перевод медицинских статей (тексты из специализированных журналов, альманахов);
• устный медицинский перевод (во время конференций, совместной практики врачей из разных стран, при удаленных онлайн консультациях);
• перевод инструкций к медицинским препаратам и мед. технике (зарубежного производства или поставляемым за рубеж);
• перевод учебных пособий, методичек, атласов;
перевод медицинских документов пациента (к таким документам относятся амбулаторные карты, истории болезни, справки, больничные листы, эпикризы и другие).

Особенности медицинского перевода 

Медицинский перевод является одним из самых сложных наряду с переводом технической, научной и юридической документации. Помимо безупречного знания общей лексики от переводчика требуется грамотный и точный перевод медицинских терминов и их синонимов, перевод профессионального сленга, а также ориентирование в . 

В современной практике наиболее распространен медицинский перевод с английского на русский и обратно. Реже встречаются медицинский перевод на немецкий и с немецкого, а также медицинский перевод на латинский и с латинского и на другие языки.

Особенности медицинского перевода
Особенности медицинского перевода

Требования к медицинскому переводчику 

Специалисты, осуществляющие медицинский перевод с английского языка, а также с любого другого иностранного языка, должны в совершенстве владеть искусством точного перевода, иметь большой словарный запас, разбираться в тонкостях современной медицинской терминологии и аббревиатур. 

Особенно важно умение переводчика правильно истолковать смысл неизвестного в русском языке термина и заменить его устоявшимся эквивалентом или равноценным по смыслу синонимом. 

Переводчик должен разбираться не только в теоретической медицине, но и понимать практические ее аспекты, быть в курсе последних тенденций, технологий, разработок. 

Переводчик медицинских текстов – это человек с медицинским или фармацевтическим образованием, опытом работы в данной сфере и подтвержденной квалификацией переводчика.  

Требования к переводу

Основные требования, предъявляемые к медицинскому переводу:
• Точность. Объем и содержание переводимого текста должны соответствовать исходному;
• Соответствие. Смысл переведенных (или замененных) терминов не должен противоречить современным научным знаниям и представлениям;
• Смысловая однозначность. Каждый новый термин должен быть четко определен, многозначность одного и того же термина недопустима.

Чтобы качество перевода было высоким, переводчику необходимо подготовиться. Подготовка включает изучение основной информации по тематике перевода, специализированных медицинских терминов. Например, при переводе медицинских анализов, назначений врачей, выписок из медицинских карт и историй болезней переводчику придется столкнуться с большим количеством сокращений, пропустить или неправильно истолковать которые при переводе недопустимо. Узкоспециализированные тексты требуют от переводчика владения не только общей медицинской терминологией, но и терминами определенного раздела медицинской науки. При переводе инструкций к медицинской технике переводчик должен знать не только медицинские термины, но и технические. При устном переводе – например, во время конференций, круглых столов – переводчик заранее тщательно изучает не только тему мероприятия, но и (при возможности) читает доклады спикеров.

Требования к медицинскому переводу
Требования к медицинскому переводу

Последствия неправильного перевода

Перевод в соответствии с медицинским заключением иностранных специалистов может спасти жизнь пациенту, в то время как неправильный перевод может стать причиной медицинской ошибки, которая может повлечь довольно серьезные последствия.
К медицинскому переводу следует привлекать опытных переводчиков, способных анализировать и обрабатывать огромное количество специфической информации. Если вы подбираете переводчика самостоятельно, целесообразным будет попросить его предоставить рекомендательные письма или отзывы от его предыдущих заказчиков. Если вы заказываете услугу медицинского перевода в специализированном
агентстве переводов или лингвистическом бюро, оно выступает гарантом профессионализма и опыта переводчика. По запросу агентство должно предоставить вам данные о предыдущих работах переводчика.

Опыт перевода LS Group

За время работы компании, нам удалось получить опыт работы с медицинской тематикой, как в области письменных переводов, так и устных.

Одним из самых интересных проектов медицинской тематики стал конгресс «Психическое здоровье человека XXI века», прошедшего 7-8 октября 2016 г., где мы предоставляли услуги синхронного перевода и полной технической поддержки мероприятия.

Бюро переводов ЛС Групп
Бюро переводов ЛС Групп