Найти тему
Учим английский

Ложные друзья переводчика

Тема данной публикации, наверно, покажется актуальной для каждого, кто в своей жизни хоть раз сталкивался со сложностями перевода в английском языке. Речь пойдет о так называемых «ложных друзьях переводчика». Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Однозначного мнения о происхождения этих слов нет, но неоспорим тот факт, что они ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского.

К сожалению, русский и английский языки, вошли в то небольшое количество пар языков, где есть внешне похожие, но разные по смыслу слова.
А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.

ТОП-15 ложных друзей переводчика с английского

  • AGITATOR — подстрекатель (не агитатор).
  • BEHEMOTH — чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах.
  • BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого.
  • BRILLIANT блестящий, не "бриллиант" (diamond)
  • DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант»
  • DIRECTOR – глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)
  • CARTON -небольшая коробка,но не "картон" (cardboard).
  • CONCRETE -бетон, часто переводят как "конкретный" (particular, specific) .
  • CONSTITUTION – не только конституция, но и телосложение
  • MAGAZINE журнал, наверно, это самая распространенная ошибка у начинающих изучать язык, они в 99 % случаев переводят слово как магазин (shop, store).
  • NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист».
  • PRINCIPAL — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
  • PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.
  • REPETITION – повторение, а не репетиция (rehearsal)
  • VELVET – бархат, а не вельвет (corduroy)