В 1956 году от лица лидера СССР Никиты Хрущева в присутствии послов западных держав была произнесена угрожающая фраза:
Мы вас похороним.
И без того холодные отношения между Советским Союзом и США оказались на волоске от гибели. Данное заявление шокировало весь мир и отбросило как минимум на 10 лет назад дипломатические отношения между Западом и Востоком. Как позже выяснилось, причиной этого инцидента оказалась ошибка переводчика. Виктор Суходрев перевел сообщение Хрущева слишком топорно, в результате чего эта фраза оказалась вырванной из контекста. Первоначальный смысл послания был такой:
Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним.
Имелся в виду тезис Маркса о том, что пролетариат сильнее капитализма. То есть социализм, а в дальнейшем и коммунизм, эффективнее капитализма, а значит переживет его.
Позже все разобрались и поняли, что именно имел в виду Хрущев, однако такая нелепая ошибка могла запросто стать причиной ядерного противостояния.
Почему, несмотря на сложность языкового и культурного обмена информацией, такие случаи случаются крайне редко? По большей части это заслуга профессиональных переводчиков.
Исторически сложилось так, что лектор вынужден был делать паузы, чтобы переводящий успел донести смысл сказанного иностранным слушателям. Позже, после развития технологии передачи радиосигналов, стало возможным использование синхронного перевода. Такой подход позволил лектору без остановки говорить, а переводчики мгновенно по мере выступления, без пауз, переводили речь. Слушатель может также выбрать нужный, более комфортный язык перевода из списка возможных.На первый взгляд все кажется очень простым. Однако за кулисами без перерыва трудятся переводчики. У них очень сложная задача: необходимо обеспечить мгновенную передачу мыслей, сумев верно понять намерения выступающего.
Подобным специалистам требуется обучаться минимум 2 года. За это время они успевают увеличить словарный запас и закрепить базовые навыки синхронного перевода. Студенты вначале слушают текст и одновременно пытаются его повторить. Позже начинают немного менять смысл повторяемого текста, например, выполнять стилистические преобразования. Последний этап - подключение второго языка. Такая практика позволяет специалистам сформировать необходимые нейронные связи. Со временем, работа в таком ритме входит в привычку и у переводчики могут выполнять еще более сложные языковые преобразования. Например, делают замены терминов, используют акронимы и сокращения слов, вместо узкого термина подбирают более общий и простой, опираются в работе на слайды из презентаций и другие визуальные подсказки.
Переводчики обучаются концентрации и стрессоустойчивости. Им ни в коем случае нельзя растеряться перед публикой. Они не могут повлиять на то, о чем именно расскажет выступающий, насколько четно и понятно он это произнесет. Стоит отметить, что фронт работ - это зачастую очень серьезные места, такие как заседания ООН или дипломатические встречи. Они тщательно готовятся к работе: глубоко изучают тему выступления, знакомятся с предыдущими лекциями оратора.
Синхронные переводчики обычно работают в парах. В то время как первый на 100% включен в прямой эфир, второй помогает ему: ищет вспомогательную информацию, выделяет нужные места в документах. Каждые 30 минут они меняются ролями. Успех также зависит от слаженной командной работы.
Язык - это очень сложная тема. Если в переводе допускаются ошибки в нюансах или абстрактных понятиях, то последствия могут привести к катастрофе. Профессиональные переводчики как никто другой это понимают, поэтому они годами трудятся над тем, чтобы никогда не допустить ошибку.
Цитата Маргарет Этвуд:
Война - это то, что наступает, когда бессилен язык.