Название сериала "Breaking Bad" у нас переводится как "Во все тяжкие". Перевод принципиально неточный. Поясню почему.
Начну издалека. Те, кто читал мои посты про Симпсонов и сериал "Идеал", знает, что я очень серьезно отношусь к формуле, предложенной Чаком Палаником.
НИЧТО НЕ ПРОДАЕТСЯ ТАК ХОРОШО, КАК ГРАМОТНО УПАКОВАННЫЙ БУНТ ПРОТИВ МИРА
Справедливость этой формулы можно обнаружить практически в любой успешной истории. От "Робин Гуда" и "Ходжи Нассредина" до Евангелия и мифа о Прометее.
Сериал "Breaking Bad" блестяще подтверждает правоту Чака Паланика. Главный герой взбунтовался против основы основ западного социума - законопослушности. Он срывает внутри себя стоп-кран общественно одобренных нормативов и встает на путь решительного, безоговорочного криминала.
Именно этот бунт главного героя и привлекает зрителя как магнитом - герой осуществляет то, о чем втайне задумывался каждый. Сериал предлагает зрителю без всякого риска для жизни и свободы попробовать перейти на темную сторону и посмотреть каково это.
Создатели фильма не скрывают, что они делали ставку именно на этот криминальный бунт законопослушного гражданина. Сделали ставку и сорвали ДжекПот. И в названии сериала создатели внятно прописывают свои намерения. Буквально оно переводится как "Стать плохим" или "Решительно стать плохим" - в русском языке надо еще поискать настолько же энергичный аналог действия, которое совершил герой - "Резкий переход на темную сторону", "Побег туда, куда нельзя". Видимо из-за этой сложности у нас и перевели название "Во все тяжкие" - эмоционально, но совсем не про то, про что делали сериал его создатели.