Одной из важных отличительных черт старообрядческой диаспоры, проживающей за пределами России, долгие годы являлось употребление в храмовом богослужении и быту соответственно церковно-славянского и русского языков. Старообрядцы-часовенные Южной Америки, например, до наших дней сохранили старинные архаичные формы русского языка, которые уже невозможно услышать на территории современной России. Но, к сожалению, в других местах русский язык мало-помалу забывается, и возникает необходимость в адаптации старообрядческого богослужения. Такая проблема, например, уже давно назрела в Румынии, где большинство прихожан не знают русского языка. Сложная ситуация сложилась среди староверов США, где уроки русского языка выходят из школьного обихода населенных пунктов, заселенных старообрядцами.
Делаются попытки сделать перевод богослужения на английский язык, но не все они одинаковы удачны. Так, старообрядческий молитвослов на английском языке "Old Orthodox Prayer Book", в настоящее время употребляемый в домашней молитве англоязычными старообрядцами, плохо понимающими церковнославянский язык, издан единоверческой общиной города Эйри в США (первое издание — 1986 года, третье, использованное при написании данной статьи, — 2015 года). Эта община перешла в единоверие из поморского согласия в 1983 году под руководством наставника Пимена Саймона, ставшего священником.
Как пишут в предисловии к книге переводчики, «Русская Православная Церковь теперь принимает эти [старые] книги как средства спасения, равные более поздним изданиям». То есть старые и новые тексты рассматриваются как «равноспасительные». Вероятно, этим определяется то отношение, руководствуясь которым переводчики сочли возможным во многих местах использовать новообрядческие английские переводы, не исправляя их. Мы не ставим задачи определить, какие именно новообрядческие тексты использовались. В предисловии к изданию говорится о том, что были использованы различные издания, начиная с первого перевода православного богослужения на английский, выполненного Изабель Флоренс Хэпгуд в начале 20-го века.
Также хотелось бы подвергнуть сомнению повышенно частое употребление перфекта и использование архаичных форм местоимений (Thou, Thee) и глаголов (hast, hath в перфекте вместо has). Старый обряд почитается староверами не за его архаичность, а за точную передачу предания святых отцов, соответственно, специально архаизировать английский текст нет смысла, но необходимо в переводе точно передавать оттенки смысла, отличные от новообрядческого текста. Ниже приводим ряд мест в молитвах, где английский текст "Old Orthodox Prayer Book" следует за новообрядческим, а не старообрядческим церковнославянским текстом. Новый вариант английского перевода выносится на обсуждение англоговорящих старообрядцев.
Старообрядческий церковнославянский текст довольно сложен, и смысл его отличается от новообрядческого. Переводчики отчасти учли эти отличия, например, эпитеты святой и блаженный в переводе OOPB отнесены к Исусу. Однако не все отличия учтены. Так, старообрядческий текст говорит о том, что это Исус Христос пришел на запад солнцу. Здесь можно вспомнить акафист Исусу Сладчайшему (древнейшая рукопись относится к 13-му веку), где сказано:
Спасти хотя мир, Восточе востоком, к темному западу — естеству нашему пришед, смирился еси до смерти (кондак 10).
Исус Христос здесь назван Востоком, а Его воплощение, схождение, пришествие в мир людей и смерть сопоставляются с приходом солнца на самый темный запад. Также в конце молитвы старообрядческий текст говорит о том, что весь мир славит Христа за тот свет, что Он дает миру: «егоже [света] ради» (а не просто «поэтому»).
В молитве «Достойно есть» (с. 2–3) хотелось бы предложить (в том числе и новообрядцам) исправление в том месте, где нет отличия старого и нового церковнославянского текста. «Без истления бога слова рождьшую» переведено «who without defilement gavest birth to God the Word». Слово «defilement» означает «осквернение», загрязнение, растление. Кажется, правильнее было бы употребить слово «corruption», «тление». Это будет соответствовать и славянскому «без истления», и греческому ἀδιαφθόρως.
Также, на мой взгляд, стоит обсудить использование общепринятой в английском языке транслитерации еврейского слова «Аллилуия» — Halleluja, в то время как в OOPB использована транслитерация с церковнославянского — Alleluia.
Я рассмотрел только наиболее известные молитвы, которые в своем новообрядческом варианте остались в моей памяти со времен моего никонианства. Представляется, что при более подробном рассмотрении найдется еще много подобных недочетов. Поэтому осмелюсь утверждать, что для использования в старообрядческом богослужении данный перевод требует серьезной ревизии. Апологеты старообрядчества всегда подчеркивали серьезность искажений, внесенных никонианскими справщиками в старые тексты, какими бы незначительными они ни казались на первый взгляд, вплоть до изменений в пунктуации.