Композиция, о которой пойдёт речь в этой заметке, на слуху у каждого, но далеко не всем известно её авторство или хотя бы название. На разных языках и в инструментальном варианте её можно найти под названиями «A Banda», «La banda», «Parade», «A Band», «Парад», «Ah Bahn-da»…
Её сочинил бразильский музыкант Шику Буарки (Chico Buarque) и впервые исполнил вместе с Нарой Леан (Nara Leão) в 1966 на II фестивале популярной бразильской музыки В Сан Паулу. Там песня была отмечена наградой как лучшая композиция. Шику Буарки сразу же прославился в Бразилии и в том же году записал пластинку, на которой «A Banda» была первым трэком.
Популярный справочник-песенник предлагает нам совсем немного информации об авторе композиции:
Буарке де Холланда (Buarque de Hollanda) Чико — один из самых известных (как у себя на родине, в Бразилии, так и за ее пределами) представителей бразильской авторской песни в жанре самбы. Песня «Бродячий оркестр» получила известность также с французским текстом Д.Форе.
Шику Буарки и Нара Леан на II фестивале популярной бразильской музыки, 1966:
Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Para ver, ouvir e dar passagem
A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar cantando coisas de amor
Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou
E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor
Так песня звучит на пластинке Шику Буарки 1966 года:
В 1967 Аструд Жилберту (Astrud Gilberto) записала эту песню на английском (автор текста — Боб Рассел / Bob Russell). Так о «Банде» узнали в США. Тогда же появились первые инструментальные версии, исполненные оркестром Герба Алперта (Herb Alpert & the Tijuana Brass) и оркестром Поля Мориа (Le grand orchestre de Paul Mauriat). Очень скоро песню стали переводить на другие языки: чешский, датский, финский, французский, немецкий, итальянский, шведский…
Mina, 1967:
Una tristezza così
non la sentivo da mai,
ma poi la banda arrivò
e allora tutto passò.
Volevo dire di no
quando la banda passò,
ma il mio ragazzo era lì
e allora dissi di sì.
E una ragazza
che era triste sorrise all’amor
ed una rosa
che era chiusa di colpo sbocciò
ed una frotta
di bambini festosi
si mise a suonare
come fa la banda.
E un uomo serio
il suo cappello per aria lanciò,
fermò una donna
che passava e poi la baciò.
Dalle finestre
tanta gente spuntò
quando la banda passò
cantando cose d’amor.
Quando la banda passò
nel cielo il sole spuntò,
il mio ragazzo era lì
e io gli dissi di sì.
La banda suona per noi,
la banda suona per voi.
La la la la la la …
E tanta gente
dai portoni cantando sbucò
e tanta gente
in ogni vicolo si riversò
e per la strada
quella povera gente
marciava felice
dietro la sua banda.
Se c’era un uomo
che piangeva, sorrise perché
sembrava proprio
che la banda suonasse per lui.
In ogni cuore
la speranza spuntò
quando la banda passò
cantando cose d’amor.
La banda suona per noi,
la banda suona per voi.
La la la la la la …
Dalida, 1967:
Je n’faisais rien de ma vie
Quand mon amour m’appela
Lorsque la banda passa
J’entends des chansons d’amour
Je voulais lui dire non
Pourtant je lui ai dit oui
Lorsque la banda passa
J’entends des chansons d’amour
L’homme sérieux qui comptait son argent
s’est arrêté
Le ventard qui ne pensait qu’à bluffer
s’est arrêté
Des amoureux qui comptaient des étoiles par là
Se sont écartés quand passa la banda
La fille triste oublia son chagrin et puis sourit
La rose triste qui vivait fermée bientôt s’ouvrit
Et les enfants ont couru comme toujours
Lorsque la banda passa
J’entends des chansons d’amour
Je n’faisais rien de ma vie
Quand mon amour m’appela
Lorsque la banda passa
J’entends des chansons d’amour
La banda a joué pour moi
La banda a joué pour toi
La banda a joué toujours
Toujours des chansons d’amour
L’homme âgé a oublié qu’il était très fatigué
Il s’est senti des ailes et bientôt s’est mis à danser
La fille vilaine est soudain devenue belle
En pensant que la banda jouait pour elle
La marche gaie dans Coppacabana s’éparpilla
La pleine lune qui vivait bien cachée se montra
La ville entière dansait sur son carrefour
Lorsque la banda passa
J’entends des chansons d’amour
Pour mon désenchantement
Bientôt se fut terminé
Tout redevint comme avant
Lorsque l’été fut passé
La banda jouait pour moi
La banda jouait pour toi
la la la…
La banda s’en est allée
J’entends des chansons d’amour
La banda s’en est allée
J’entends des chansons d’amour
la la la…
Paul Sonnenberg (год записи не позже 2011):
CHORUS:
It was another dull day, but then my love said to me:
«A band is passing this way. Such lovely music they play!»
People forgot all their pain. They came to hear and to see.
«A band is passing this way. Such lovely music they play!»
The banker counting out his profits heard music and came.
The liar counting his advantage heard music and came.
The lover counting all the stars in the heavens
Came down just to see, came down to hear them play.
The sad young girl who never spoke heard the music and smiled.
The sad young rose that never bloomed opened up for a while.
And all the children, they were running wild:
«A band is passing this way. Such lovely music they play!»
CHORUS
The old forgot that they were weary and tired and weak.
They left the terrace and were dancing out here in the street.
A lonely woman leaning out of her window
Said, «Every note they play is just for me.»
The party spread now to both sides of the avenue.
The moon came out from where it hid and was dancing, too.
The city put on its best dress just to dance:
«A band is passing this way. Such lovely music they play!»
But then the end had to come for all this sweetness and light
The world became as it was before the band came that night
We had been singing of love, now I was singing of pain
After the band had moved on my life was lonely again
CHORUS
В СССР композиция не обрела известности на русском, однако, в сборнике предлагается текст (автор — А. Владимиров):
Та жизнь давно уж прошла,
Когда любовь позвала,
Играл бродячий оркестр
Для женихов и невест.
Хотел ответить ей — «нет»,
Но «да» сказал я в ответ,
Когда старался оркестр
Для женихов и невест.
Считавший деньги в ту минуту,
Как камень, застыл,
Хвастун-мошенник почему-то
О жертве забыл,
И все влюбленные забыли про звезды,
Вскочили все с мест,
Только грянул оркестр!
С улыбкой девушка забыла
Свой горестный сон,
И даже роза вдруг раскрыла
Свой алый бутон,
И стали дети веселиться окрест,
Когда играл тот оркестр
Для женихов и невест.
Найти исполнение песни на стихи из сборника мне не удалось. Единственная версия на русском языке, которую я нашла, называется «Парад», исполняется Ириной Богушевской с 2005 года и очень отличается содержанием от оригинала:
Я знаю: будет парад, сегодня будет парад,
Хватай фотоаппарат – бежим смотреть на парад!
И в Риге будет парад, и в Риме будет парад,
И в Рио – тоже парад, и каждый счастлив и рад!
А на параде под цветными знамёнами в ряд
Шагают клоуны смешные колоннами в ряд.
На всей планете приказ – нет больше армий у нас.
И все, кто хочет войны, нам не нужны!
Все генералы, нарядившись зверюшками,
Идут, помахивают лапками-ушками,
Вот барабанщицы в ряд, а вот оркестры гремят,
И приглашают всех ребят на парад.
Мы ждали этого дня, мы все кричали: «Скорей!».
Сегодня слово «война» сотрут из всех словарей.
Сегодня в каждой стране домой отпустят солдат,
Сегодня в каждой стране начнётся этот парад.
Вон Чебурашка обнялся с Микки-Маусом,
Жонглёры, кони, дрессировщик со страусом,
Ансамбли песни и пляски, мамашки с колясками
Пляшут-поют, гремит салют!
По всей планете люди самые разные в ряд,
Как малы дети все хохочут и празднуют в ряд,
Кругом петарды летят, кругом тромбоны трубят –
Теперь не будет войны, а лишь парад!
По всей Европе парад, и в Конотопе парад,
И в Каракасе парад, и в Гондурасе парад!
По всей планете парад, и в интернете парад,
Ведь сто столетий подряд все ждали этот парад.
Кстати, если вы хоть раз смотрели 8-й выпуск мультфильма «Ну, погоди!» (он вышел на экраны 5 января 1974 года), то наверняка помните, как волк пытается догнать зайца сначала на самокате, потом ухватившись за ноги страуса, и, наконец, прыгая в мешке. Этот эпизод сопровождается инструментальной версией «Банды», которую в 1967 исполнил ансамбль п/у Херба Алперта (Herb Alpert and The Tijuana Brass):
(Бег в мешках начинается на 6:23.)
На сегодняшний день записано, как минимум, 46 версий этой композиции. В заметке оказались лишь те, к которым я нашла тексты, не считая инструментального фрагмента. Остальные варианты можно найти здесь.
Источники:
Статья о песне в Википедии на английском языке