Найти в Дзене
Дневник киномана

5 фильмов с самыми тупыми переводами названий (Ч.2)

Война миров Z (Мировая война Z)

В данном случаи картина ещё более клиническая. Фильм в котором Бред Питт отчаянно сражается с зомби вирусом в оригинале носит название Мировая война Z, оно и логично, ведь подразумевается противостояние здоровых людей с зараженными вирусом и это противостояние захлестнуло всю планету, остается только гадать каким образом в сознание наших локализаторов мировая война превратилась в войну миров? Мы же вроде как с зомбаками воюем, а не с пришельцами из соседней галактики. То ли хотели провести аналогию с произведением Герберта Уэлса и фильмом по его мотивам тем самым надеюсь привлечь зрителей в кинотеатр, то ли это просто лютый косяк не до переводчиков, зная богатые традиции нашей удивительной страны нельзя исключать самые абсурдные причины.

Доказательство смерти (Защищенный от смерти)

-2

Пострадал от косячного российского перевода и Квентин Тарантино. Справедливости ради стоит сказать что оригинальному названию фильма Death Proof довольно сложно подобрать красивый лаконичный и в тоже время точный перевод на русский язык. Дословный перевод выглядит довольно коряво, но локализаторам стоило хоть немного разобраться в сути, вместо этого они опять топорно накосячили. Любой человек худо-бедно разбирающийся в грамматике английского языка может сказать что по английски фраза доказательство смерти звучало бы как Proof of Death, а название Death Proof отсылает к не убиваемой машине автомобильного маньяка из фильма, так что буквально это словосочетание можно перевести как Защищенный от смерти. Как результат вместо нормального название мы получили очередную белиберду, которая вообще не соответствует смысл фильма.

Белоснежка и охотник 2 (Охотник: зимняя война)

-3
Тут все вообще весело, фильм с названием Белоснежка и охотник 2 в котором нет никакой белоснежки вообще, все дела в том что оригинальный фильм действительно называется Белоснежка и охотник, а главную роль исполнила Кристен Стюарт. Во время съемок этой ленты актриса вроде как замучилась с женатым режиссёром Рупертом Сандерсом, этот факт моментально стал достоянием общественности и разгорелся хороший такой скандал. При создании сиквела продюсеры не захотели ворошить прошлое поэтому Сандер и Стюарт было решено не привлекать к съемкам. Собственно в оригинале вторую часть так и назвали Охотник: зимняя война, по всей видимости наши идиоты прокатчики судят всех по себе так что всех россиян они тоже считают кончеными дураками, поэтому они сочли своим смещенным долгом напомни тупым нам о том что это сиквел той самой Белоснежки и пофигу что её самой там вообще нет, прямо праздник абсурда какой-то.

Бойфренд из будущего (О времени)

-4
Замечательная фантастическая трагикомедия пала жертвой гнойного российского маркетинга а не надмозгов. В оригинале фильм Ричарда Кёртиса получил название О времени, которое наилучшим образом описывает суть сюжета. Это такая лёгкое философское размышление о времени, которое отпущено каждому из нас. Причём элемент фантастики здесь больше используется как сценарный инструмент, именно путешествие героя во времени подталкивает его к мысли о сущности нашей жизни и именно они рождают большую часть комедийных и драматических моментов, поэтому тот человек который придумал обозвать этот замечательный фильм фразой Бойфренд из будущего должен в отдельном котле коптиться. Такое название в один момент сбила с толку всех тех кто действительно мог стать целевой аудиторией и привлекло сами знаете каких зрителей, а эти зрители в свою очередь тоже не получили того что ожидали, я сам очень долга откладывал просмотр, потому что прочно ассоциировал Бойфренда из будущего с этими мразотными низкопробными американскими комедиями про сиськи письки. Так что теперь всегда обращаю внимание на оригинальное название, от наших можно ожидать все что угодно.

Мой парень - псих (Серебристый лучик надежды)

-5
Здесь история отечественного нейминга как две капли воды похожа на случай с предыдущим фильмом. Можно даже подумать что у наших локализаторов есть специальный человек, который придумывает вот такое вот говно с этими бойфрендами. Фильм режиссера Давида Рассела снимался по роману Маттью Квика The Silver linings play book, в российских адаптациях было два основных варианта перевода его названия. Серебристый лучик надежды и Пьеса со счастливым концом и я не возьмусь судить какой из них наиболее полно соответствует смыслу фильма это вообще неважно. Если бы наши маркетологи - надмозги взяли любой из них претензий к ним не возникло бы, но они в очередной раз превратили сложный, да и к тому же ни разу не комедийный фильм в ширпотреб третьего сорта, у целевой аудитории которого разве что слюни изо рта не текут. В итоге люди способные понять фильм и получить от него удовольствия проходят мимо считая его говном, а те кто идёт пожрать попкорна и по гыгыкать не вывозят уровень нагрузки на мозг и тоже считают фильм говно. Вот и выпускай потом фильмы в России.

Подписывайтесь на канал и смотрите оригинальный перевод названий фильмов, а то наши идиоты все равно портят их:)