Найти в Дзене
Speaker

Что такое "обезьяний бизнес"?

Hi to everyone! Принято считать, что язык бизнеса — сухой и невыразительный, однако в данной статье я постараюсь разрушить этот миф. Итак, встречайте 15 наиболее часто употребляемых бизнес-идиом на английском языке, которые приемлемы и в деловой, и в повседневной речи. To cut corners — экономить (обычно во вред качеству), «халтурить». We won’t cut corners and employ inexperienced employees. We need top-ranked managers to sell our items. — Мы не будем экономить во вред и нанимать неопытных работников. Нам нужны высококлассные менеджеры, чтобы продавать наши товары. A white-collar worker; a blue-collar worker — офисный работник (белый воротничок); производственный работник (синий воротничок). His father was a blue-collar worker but Jim went to college and became a white-collar worker. — Его отец был простым рабочим, но Джим отправился в колледж и стал белым воротничком. To throw in the towel — поднимать белый флаг, сдаваться. That project was unprofitable so we threw in the towel and clo

Hi to everyone! Принято считать, что язык бизнеса — сухой и невыразительный, однако в данной статье я постараюсь разрушить этот миф. Итак, встречайте 15 наиболее часто употребляемых бизнес-идиом на английском языке, которые приемлемы и в деловой, и в повседневной речи.

To cut corners — экономить (обычно во вред качеству), «халтурить». We won’t cut corners and employ inexperienced employees. We need top-ranked managers to sell our items. — Мы не будем экономить во вред и нанимать неопытных работников. Нам нужны высококлассные менеджеры, чтобы продавать наши товары.

A white-collar worker; a blue-collar worker — офисный работник (белый воротничок); производственный работник (синий воротничок). His father was a blue-collar worker but Jim went to college and became a white-collar worker. — Его отец был простым рабочим, но Джим отправился в колледж и стал белым воротничком.

To throw in the towel — поднимать белый флаг, сдаваться. That project was unprofitable so we threw in the towel and close it down. — Проект был убыточным, поэтому мы признали свое поражение и закрыли его.

Too many cooks spoil the broth — у семи нянек дитя без глазу, слишком много работников портят результат. Our project failed because everyone had their own idea about the promotion of the product — too many cooks spoil the broth. Наш проект провалился потому, что у каждого была своя собственная идея по продвижению продукта, — слишком много работников портят результат.

Monkey business — валяние дурака, мошенничество. This company sells fake Chanel bags. It’s a monkey business! Эта компания продает поддельные сумки «Шанель». Это мошенничество!

A skeleton staff/crew — минимальный штат сотрудников, костяк работников. We don’t need a lot of workers on Sundays so our company has just skeleton staff. Нам не нужно много работников по воскресеньям, так что в нашей компании только минимальное количество сотрудников.

An eager beaver — работящий как пчелка человек, энтузиаст, трудяга. Dan is an eager beaver. She works six days a week and comes home late. Дэн — трудяга. Он работает 6 дней в неделю и приходит домой поздно.

A golden handshake — выходное пособие, внушительная компенсация уволенному работнику. My boss fired me but I got a golden handshake. Now I can buy a car! Мой босс меня уволил, но я получил хорошую компенсацию за это. Сейчас я могу купить автомобиль!

A cash cow — «дойная корова», пользующийся спросом товар, надежный источник дохода. The software is company’s cash cow because it earns almost 40% of gross revenue. Это программное обеспечение — «дойная корова» компании потому, что оно приносит почти 40% валового дохода.

To climb to the top of the career/corporate ladder — подняться вверх по карьерной лестнице. If you want to climb to the top of the career ladder, you should be an eager beaver. Если ты хочешь подняться вверх по карьерной лестнице, тебе следует быть работящим как пчелка.

Dog-eat-dog (world) — (мир), где человек человеку волк; очень конкурентный (об отрасли и т. д.) It’s a dog-eat-dog branch. You should analyze your competitors. Это очень конкурентная отрасль. Вы должны анализировать своих конкурентов

To take the bull by the horns — взять быка за рога, действовать решительно, принять трудное решение. It’s time to take the bull by the horns and solve the problem with this retailer. — Пришло время взять быка за рога и решить проблему с этим ритейлером.

To break your back — очень тяжело работать, «гнуть спину». I have been breaking my back over this project for six months and now they want to close it! Я тяжело трудился над этим проектом в течение 6 месяцев, и сейчас они хотят его закрыть!

To do something / to go by the book — cтрого по правилам, по уставу. He always goes by the book when it comes to his business. Он всегда действует по правилам, когда дело касается его бизнеса.

To get down to business — перейти к делу, взяться за работу. If you are ready I’d like to get down to business and discuss our problems. Если вы готовы, я бы хотел перейти к делу и обсудить наши проблемы.

Хочу подчеркнуть, что данные выражения часто используются носителями языка, вы можете услышать их в фильмах и сериалах или прочитать в современных книгах. So, try to remember and use them!

Понравилась статья? Тогда ставьте лайк и подписывайтесь на Speaker, чтобы чаще видеть мои публикации в Яндекс.Дзен