Найти в Дзене
Free Speech English Channel

What to listen to: Oasis - Wonderwall

После вчерашнего довольно серьёзного - как по музыке, так и по тексту - разбора Bohemian Rhapsody мы решили дать вашему (и нашему) мозгу немного отдыха и проанализировать что-нибудь менее напряжное. Для этого хорошим выбором нам показался платиновый сингл британской группы Oasis - Wonderwall.

Автор песни, Ноэль Галлахер, сказал в 1996-м, что песня написана о его девушке (будущей жене) Мэг Мэтьюз. Но когда он развёлся с женой в 2001-м, то заявил, что песня не о ней, а сказал он так лишь из-за того, что СМИ изначально написали об этом: "How do you tell your Mrs it's not about her once she's read it is?" Эта песня, как заверил Галлахер, "about an imaginary friend who's gonna come and save you from yourself".

А теперь включаем и - к тексту.

Today is gonna be the day
That they're gonna throw it back to you
By now you should've somehow
Realized what you gotta do

Здесь есть пара значимых и довольно постоянных служебных и сокращений из разговорного английского, предваряющих значимые глаголы - gonna = (to be) going to = собираться, означает планируемое действие и gotta = (to have) got to = должен, означает необходимое действие.

Что касается смысла песни, то есть мнение, что здесь говорится о двух "you" - в первых четырёх строках автор обращается к вымышленному другу/слушателю/самому себе, а затем - к своей возлюбленной. Но мы считаем, что здесь везде обращение к "даме сердца" - сначала он говорит, что сегодня будет значимый день, который ей будут припоминать (throw back to you). И девушка, по словам исполнителя, сама должна уже понять, что ей с этим делать (you should've somehow realized what you gotta do). Здесь значима модальная конструкция should have + Past Participle - она показывает, что некое действие должно было быть сделано, но сделано не было. Здесь это действие - "realize" - "догадаться" ("К этому моменту уже пора было догадаться, что надо сделать").

А затем автор говорит с ней о своих чувствах:

I don't believe that anybody
Feels the way I do about you now

Здесь обратите внимание на придаточное 'anybody feels the way I do about you now'. Здесь anybody заменит 'somebody' из-за отрицания в главном предложении, а по-русски можно будет сказать "Я думаю, что никто...". Перенос отрицания из придаточного (из "никто") в главное предложение ("Я думаю") крайне характерен для английского. При выражении мысли "Мне кажется, что не понимаю вас" правильным будет не 'I think I dont understand you', а 'I don't think I understand you'.

А дальше в предложении используются слова feels the way в значении "имеет такие же чувства" - обратите на них внимание, это устойчивое словосочетания. Ну и потом - ещё одно придаточное, теперь определительное: 'the way (that) I do'. Do заменит здесь глагол to feel, чтобы не повторять его дважды. About you now, по идее, можно поставить после feel, так как эти члены предложения относятся к глаголу. Выходит: "Мне кажется, никто не чувствует сейчас к тебе того же, что и я".

-2

Back beat, the word is on the street
That the fire in your heart is out

"The word is on the street" - хорошее разговорное выражение для русского "Ползут слухи", "Говорят"... А back beat, как нам кажется, здесь скорее для рифмы и ритма. "Fire is out' - нет огня (здесь - в переносном смысле, "сердце уже не горит огнём любви"). Кстати, поставить 'to be out' можно и с электричеством, например: 'The power's out'.

I'm sure you've heard it all before
But you never really had a doubt

Здесь, вероятно, о предыдущем романе возлюбленной - она уже слышала все слова любви раньше (в течение своей жизни, продолжающейся до настоящего момента - Present Perfect). Но в словах от бывших кавалеров она не сомневалась - и, вероятно, зря.

I don't believe that anybody feels
The way I do about you now

And all the roads we have to walk are winding
And all the lights that lead us there are blinding

Дороги извиваются, фонари слепят... Обратите внимание на ещё два придаточных определительных (we have to walk, that lead us there) - они опять не выделяются запятыми, да и союзами (во втором - that) лишь иногда, а стоят прямо перед глаголами. Так в английском происходит крайне часто.

-3

There are many things that I would
Like to say to you
But I don't know how

Because maybe
You're gonna be the one that saves me
And after all
You're my wonderwall

After all - "в конце концов, в итоге".

А, собственно, wonderwall - это волшебная стена, которая спасает главного героя, олицетворённая в виде человека.

Today was gonna be the day
But they'll never throw it back to you
By now you should've somehow
Realized what you're not to do

А теперь этот день уже прошёл, но окружающие её люди уже припомнят ей его, он ничем не запомнился. Она должна была теперь понять и то, что ей НЕ следует делать. Сравните этот куплет с первым и заметьте изменения: сначала весь день был впереди, а теперь он прошёл.

I don't believe that anybody
Feels the way I do
About you now

And all the roads that lead you there were winding
And all the lights that light the way are blinding
There are many things that I would like to say to you
But I don't know how

I said maybe
You're gonna be the one that saves me
And after all
You're my wonderwall

I said maybe
You're gonna be the one that saves me
And after all
You're my wonderwall

I said maybe
You're gonna be the one that saves me
You're gonna be the one that saves me
You're gonna be the one that saves me

-4
Такую толпу собирал Oasis в 1996-м.

Может быть, и вас такой человек спасёт. Галлахера, вероятно, не спас - если это была песня не о его девушке. Хотя, кто знает?..

На этом - удачи и "чудесных стен".