После того как я рассказал вам про историю названия Нью-Йорка, меня не покидает такой вопрос: почему в русском языке в названии каких-то географических локаций мы оставляем транскрипцию, например, Нью-Йорк, Нью-Дели, Нью-Джерси, а в каких-то переводим на русский: Новый Орлеан, Папуа-Новая Гвинея, Новая Зеландия… Вот почему не Новый Йорк и почему не Нью-Орлеан? Поискал в Интернете, но так и не нашел. Возможно, никакой логики нет, просто как записали в справочники, так и записали… Но если это не так и если вы знаете эту логику – напишите мне об этом, пожалуйста - geography2.0.project@gmail.com 😊 В общем, почему мы говорим не «Нью-Зеландия», а «Новая Зеландия» я не узнал, но зато узнал историю названия этой страны, и она буквально «сказочная», хотя нет – «легендарная»! 🤓 Итак, вы знаете, что Новая Зеландия состоит из двух островов. Коренные жители – ма́ори – называли Северный остров «Те Ика-а-Мауи» (Te Ika-a-Māui). Это переводится как «Рыба, Принадлежащая Мауи». Мауи – это полубог-пол
Какую страну называют "Cтраной Длинного Белого Облака" и почему?
3 марта 20183 мар 2018
470
3 мин