После того как я рассказал вам про историю названия Нью-Йорка, меня не покидает такой вопрос: почему в русском языке в названии каких-то географических локаций мы оставляем транскрипцию, например, Нью-Йорк, Нью-Дели, Нью-Джерси, а в каких-то переводим на русский: Новый Орлеан, Папуа-Новая Гвинея, Новая Зеландия… Вот почему не Новый Йорк и почему не Нью-Орлеан? Поискал в Интернете, но так и не нашел. Возможно, никакой логики нет, просто как записали в справочники, так и записали… Но если это не так и если вы знаете эту логику – напишите мне об этом, пожалуйста - geography2.0.project@gmail.com 😊
В общем, почему мы говорим не «Нью-Зеландия», а «Новая Зеландия» я не узнал, но зато узнал историю названия этой страны, и она буквально «сказочная», хотя нет – «легендарная»! 🤓
Итак, вы знаете, что Новая Зеландия состоит из двух островов. Коренные жители – ма́ори – называли Северный остров «Те Ика-а-Мауи» (Te Ika-a-Māui). Это переводится как «Рыба, Принадлежащая Мауи».
Мауи – это полубог-получеловек из легенд маори, который родился от обычной женщины, и потому был смертен, но в детстве потерял родителей и был забран духами, которые опекали его и наделили огромной силой. В одной из легенд Мауи поймал в океане гигантскую рыбу, которая превратилась после этого в целый остров – тот самый Те Ика-а-Мауи.
А Южный остров имел у маори два названия: «Те Ваи Паунаму» (Te Wai Pounamu) и «Те Вака-а-Мауи» (Te Waka a Māui). Первое переводится как «Нефритовая Вода», а второе как «Лодка, Принадлежащая Мауи», тому самому полубогу из легенд маори.
Ближе к современному времени Северный остров также получил второе название – «Аотеароа» (Aotearoa), что можно перевести как «Cтрана Длинного Белого Облака» (Ao – «облако», tea – «белый», roa – «длинный»). Вскоре именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны.
Однако есть и альтернативные переводы названия «Аотеароа» – «Длинный Светлый Мир» и «Земля Долгого Дня». Скорее всего под этим подразумевалось то, что острова находятся на самом юге, и летом день там длится значительно дольше, чем на остальных полинезийских островах.
Тем не менее всё же общепринято использовать перевод «Cтрана Длинного Белого Облака» и надо признать, что этому названию тоже есть достойное объяснение, ведь Новая Зеландия – горная страна с влажным климатом, поэтому там часто образуются необычные лентикулярные, или линзовидные, облака. Они действительно белые и длинные, а их специфическим свойством является то, что они могут замирать в небе, каким бы сильным ни был ветер.
Вот, посмотрите видео красочного новозеландского заката в момент образования этих облаков.
Но на картах же у нас написано не Аотеароа, скажете вы, а Новая Зеландия! Естественно, над этим «поработали» европейцы в 17 веке. 😏 Первым европейским мореплавателем, побывавшим у берегов этих двух островов в Тихом океане, был голландец Абел Тасман. Он назвал своё открытие – «Штатен Ландт» (Staten Landt) – «Земля Штатов», имея в виду штаты Нидерландов, потому что предположил, что на юге Новая Зеландия соединена с Южной Америкой, в частности ее голландской территорией в районе современного южного Чили.
Ох, насколько тысяч километров же он ошибся! 😂 Поэтому, когда через столетие английский путешественник Джэймс Кук обнаружил, что это всего лишь отдельные острова в океане, название было заменено голландскими картографами на «Nieuw Zeeland» в честь одной из провинций Нидерландов – Зеландии.
В переводе с голландского «Зеландия» — это «морская страна» («zee» — «море», а «land» — «земля»), хотя у нас с вами, конечно же, со словом «Зеландия» автоматически в голове возникает другая ассоциация – «зелёная». Такое вот небольшое морфологически-фонетически-лингвистическое заблуждение. 💁🏻♂️ К тому же и на многих политических картах мира ее отображают зеленым цветом.
Расскажу еще один любопытный факт. В 1830 году два главных острова Новой Зеландии стали именоваться для упрощения Северным и Южным, и эти названия настолько закрепились, что только лишь 10 лет назад (!!!) Географический совет Новой Зеландии обнаружил, что формально названия главных островов так и не были установлены. В 2013-м их назвали уже официально: Северным, или Те Ика-а-Мауи, и Южным, или Те Ваи Паунаму. При этом названия на языке маори и на английском языке могут использоваться взаимозаменяемо. Так что, выбирайте то, которое вам больше по душе! 😉
Понравилась статья? Поставьте лайк! 😉👍🏻
Проект "География 2.0" в соцсетях - подписывайтесь!