Мы учим английские слова, обычно, проводя их в параллели с нашим русским языком. Бывает, что нам попадаются ряд слов, которые звучат и пишутся похоже с русскими словами. Например: office — офис, autosport — автоспорт и т.д. Но бывает обратный случай, когда означают другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковые омонимы и паронимы или ложные друзья переводчика. Рассмотрим подборку распространенных слов: Accurate — точный, а не аккуратный.
Tidy — аккуратный; Baton — жезл, дубинка, а не хлеб.
Для названия французского изделия, англичане скажут french bread — французский хлеб. Carton — небольшая коробка, а не картон.
Cardboard — картон. Compositor — наборщик, а не композитор.
Composer — композитор. Data — данные, факты, а не дата.
Date — дата. Fabric — ткань, материал, текстура, но не фабрика.
Factory — фабрика. Genial — добрый, а не гениальный.
Genius — гениальный. Intelligent — умный, сообразительный, а не интеллигент.
Intellectual — интеллигент. Magazine — ж