Найти тему

16 слов, которые мы переводим неправильно

Мы учим английские слова, обычно, проводя их в параллели с нашим русским языком. Бывает, что нам попадаются ряд слов, которые звучат и пишутся похоже с русскими словами.

Например: office — офис, autosport — автоспорт и т.д.

Но бывает обратный случай, когда означают другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковые омонимы и паронимы или ложные друзья переводчика.

Рассмотрим подборку распространенных слов:

Accurate — точный, а не аккуратный.
Tidy — аккуратный;

Baton — жезл, дубинка, а не хлеб.
Для названия французского изделия, англичане скажут
french bread — французский хлеб.

Carton — небольшая коробка, а не картон.
Cardboard — картон.

Compositor — наборщик, а не композитор.
Composer — композитор.

Data — данные, факты, а не дата.
Date — дата.

Fabric — ткань, материал, текстура, но не фабрика.
Factory — фабрика.

Genial — добрый, а не гениальный.
Genius — гениальный.

Intelligent — умный, сообразительный, а не интеллигент.
Intellectual — интеллигент.

Magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, а не магазин с товарами.
Shop, store — магазин.

Marsh — болото, а не марш.
March — марш.

Prospect — перспектива, панорама, вид, а не проспект.
Avenue — проспект, как тип улиц.

Resin — смола, а не резина.
Rubber — резина.

Servant — служитель, слуга, а не сервант.
Sideboard — сервант.

Silicon — кремний, а не силикон.
Silicone — силикон.

Trap — ловушка, а не трап.
Ladder — трап в морском значении.

Vine — лоза, а не вино.
Wine — вино.

Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их.