Мы учим английские слова, обычно, проводя их в параллели с нашим русским языком. Бывает, что нам попадаются ряд слов, которые звучат и пишутся похоже с русскими словами.
Например: office — офис, autosport — автоспорт и т.д.
Но бывает обратный случай, когда означают другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковые омонимы и паронимы или ложные друзья переводчика.
Рассмотрим подборку распространенных слов:
Accurate — точный, а не аккуратный.
Tidy — аккуратный;
Baton — жезл, дубинка, а не хлеб.
Для названия французского изделия, англичане скажут french bread — французский хлеб.
Carton — небольшая коробка, а не картон.
Cardboard — картон.
Compositor — наборщик, а не композитор.
Composer — композитор.
Data — данные, факты, а не дата.
Date — дата.
Fabric — ткань, материал, текстура, но не фабрика.
Factory — фабрика.
Genial — добрый, а не гениальный.
Genius — гениальный.
Intelligent — умный, сообразительный, а не интеллигент.
Intellectual — интеллигент.
Magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, а не магазин с товарами.
Shop, store — магазин.
Marsh — болото, а не марш.
March — марш.
Prospect — перспектива, панорама, вид, а не проспект.
Avenue — проспект, как тип улиц.
Resin — смола, а не резина.
Rubber — резина.
Servant — служитель, слуга, а не сервант.
Sideboard — сервант.
Silicon — кремний, а не силикон.
Silicone — силикон.
Trap — ловушка, а не трап.
Ladder — трап в морском значении.
Vine — лоза, а не вино.
Wine — вино.
Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их.