Этот расхожий постулат, как и многие подобные были специально внедрены в светский обиход для искажения подлинно христианской мысли. На самом деле, в свое время, когда я учился на богословском факультете, часто ловил себя на том факте, что незнание ЦСЯ (Церковно-славянского языка) , способствует не только непониманию аутентичного текста, но и в приблизительных рассуждениях может сильно исказить смысл априорного контекста. Не стану говорить от себя лично, этот известный 17-й стих из 32-го псалма ветхозаветной Псалтири, книги написанной пророком и царем Давидом, цитировали многие толковники.
Позволю себе привести здесь в качестве ответа фрагмент проповеди святителя Луки:
"В пример того, как искажают люди подлинный текст Священного Писания, как клевещут на веру нашу, приведу еще нечто. Вероятно, многие из вас слышали, как безбожники лгут на нас и говорят, что мы проповедуем, будто может ложь быть во спасение. Они говорят, что мы, христиане, допускаем ложь для спасения своего. Что это? Это грубая, безобразная клевета, это безграмотность тех, кто нас обвиняет в том, что мы считаем ложь средством для спасения. Они невежественны, не знают славянского языка, не умеют читать Священное Писание. А если бы умели читать, если бы знали славянский язык, то не клеветали бы, ибо как читаем в псалме Давидовом? "Не спасается царь многою силою, и исполин не спасается множеством крепости своея. Ложъ конь во спасение, во множестве же силы своея не спасается". "ЛожЪ", с твердым знаком в конце, по славянски значит "ложен". В славянском языке нет слова "ложЬ" это русское слово, в славянском языке - "лжа". Вы ведь слышите в воскресном Евангелии: "и явишася яко лжа глаголы их". А этого безграмотные хулители Священного Писания не знают. Из контекста ясно, что говорит Псалмопевец Давид: "Не спасется царь многою силою, и исполин не спасется множеством крепости своея. Ложъ конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется". Ничего не стоит великая сила коня для дела спасения. Ложно уповать на силу всякого рода: на силу войска, на силу исполина, на силу коня. Есть одно истинное, никогда не обманывающее упование - упование на Бога, на Правду Его. Вот я вам разъяснил, что есть глубокое различие между убийствами, привел пример и того, как хулители нашей веры искажают смысл Священного Писания. " (конец цитаты)
Этот печальный эпизод нашей истории известен уже давно, но более печально другое, а именно живучесть этих искажений в умах обывателя. Подведем итог без лишнего философствования над смылом искаженной фразы.
И так: "коня" убрали из текста, а старое написание твердого окончания (Ъ) в конце слова "ложЪ" заменили на несуществующий мягкий знак и выдали за "ложЬ" в современном прочтении, и привнесли тем самым новый искажённый смысл в неблаговидном контексте. Традиционное понимание и изучение своего языка никогда не было бесполезным занятием.