Найти тему
κάθαρσις

Какие слова иностранные языки заимствовали из русского?

Кроме всем известных «sputnik» и «soviet», а также названий русский национальных блюд типа «borscht», я подобрала несколько слов, переосмысление которых весьма интересно.

Английская «babushka»

В английском языке есть слово «babushka», очевидно заимствованное из русского языка. Однако оно не имеет ни малейшего отношения к «матери моей матери». «babushka» в английском используется для обозначения чего-то вроде платка, косынки.

Европейская «intelligentsia»

Хотя слово «intelligentsia» имеет латинский корень (от глагола «intellego» в значении «понимать», «знать»), вероятно, во многие европейские языки оно пришло именно из русского и получило особо широкое распространение в начале XX, когда происходила массовая эмиграция из Российской империи, а потом из Советского Союза. Эта лексема так же, как и в русском языке, используется для обозначения социального слоя людей, обладающих критическим мышлением и занимающихся умственным трудом. Английское «intelligence» переводится совсем по-другому: оно значит «ум», «интеллект».

Финская «kanava»

В финском языке есть слово «kanava», которым финны гордо обозначают судоходные каналы («Saimaan kanava» это «Сайменский канал»). В русском языке, как всем известно, «канава» – это неглубокий ров, также это слово часто несет негативный оттенок значения («сточная канава»).

Шведский «tolk»

В шведском языке существует слово «tolk», которым называют переводчика-синхрониста. Эта лексема скорее всего произошла от русского «толмач».

Библиографический список:

The Webster's Revised Unabridged Dictionary. 1913.

Дворецкий И. Латинско-русский словарь. М.1976.

Вахрос И. Большой финско-русский словарь. М. 2010.

Миланова Д. Шведско-русский словарь. М. 1985.

Автор: Анна Шустова