Кроме всем известных «sputnik» и «soviet», а также названий русский национальных блюд типа «borscht», я подобрала несколько слов, переосмысление которых весьма интересно.
Английская «babushka»
В английском языке есть слово «babushka», очевидно заимствованное из русского языка. Однако оно не имеет ни малейшего отношения к «матери моей матери». «babushka» в английском используется для обозначения чего-то вроде платка, косынки.
Европейская «intelligentsia»
Хотя слово «intelligentsia» имеет латинский корень (от глагола «intellego» в значении «понимать», «знать»), вероятно, во многие европейские языки оно пришло именно из русского и получило особо широкое распространение в начале XX, когда происходила массовая эмиграция из Российской империи, а потом из Советского Союза. Эта лексема так же, как и в русском языке, используется для обозначения социального слоя людей, обладающих критическим мышлением и занимающихся умственным трудом. Английское «intelligence» переводится совсем по-другому: оно значит «ум», «интеллект».
Финская «kanava»
В финском языке есть слово «kanava», которым финны гордо обозначают судоходные каналы («Saimaan kanava» это «Сайменский канал»). В русском языке, как всем известно, «канава» – это неглубокий ров, также это слово часто несет негативный оттенок значения («сточная канава»).
Шведский «tolk»
В шведском языке существует слово «tolk», которым называют переводчика-синхрониста. Эта лексема скорее всего произошла от русского «толмач».
Библиографический список:
The Webster's Revised Unabridged Dictionary. 1913.
Дворецкий И. Латинско-русский словарь. М.1976.
Вахрос И. Большой финско-русский словарь. М. 2010.
Миланова Д. Шведско-русский словарь. М. 1985.
Автор: Анна Шустова