Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни. 你心里没点B数吗?! | Nǐ xīnli méi diǎn bī shǔ ma?! Выражение происходит из дунбэйского говора и означает «строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным и неосторожным» в контексте дружеской брани. Оригинал 你心里没数吗 может переводиться как «ты что, умственно отсталый?» или «ты что, затупил?», а само сочетание 心里没数 — «понятия не имею», а с добавлением B — 心里没В数 — трансформируется в «я ни х.. не е..» (я ничего не понимаю). Читать также: Диалекты китайского языка: без шансов, без вариантов Откуда пошёл именно вариант выражения с буквой B (bī), к
Учим китайский | Чему равно «число би» в китайском языке?
5 марта 20185 мар 2018
131
2 мин