Gobbledygook [gɒbəldiguːk] имеет два перевода: 1. Основной перевод — разглагольствование, напыщенность речи, употребление длинных и непонятных слов. Это слово скорее всего, произошло от глагола to gobble — кулдыкать, но тут имеется в виду не только звук, издаваемый индюком, но и его походка. Most of what we heard was just gobbledygook. — Большинство из того, что мы слышали, просто разглагольствование. 2. В разговорной речи перевод — абракадабра. This manual is gobbledygook. — Это руководство - абракадабра I would call this film in one word — gobbledygook. — Я бы назвал этот фильм одним словом - абракадабра. Синонимы: nonsense — чепуха, чушь, babble — лепет, болтовня. rubbish — чепуха, вздор. Кстати, gobbledygook — родной язык гоблинов в книгах о Гарри Поттере. Его так назвали в книге по 2 версиям: 1. Этот язык описывался как грубый, суровый, который звучит как тарабарщина в ушах. Поэтому для волшебников он казался абракадаброй. 2. Есть сходство слов goblin (гоблин