Сириус Блэк
Этот персонаж по фильму анимаг (animagus - от английских слов «animal» и «magus», что в переводе на русский «животное» и «маг»). Он волшебник, способный превратиться в животное, а точнее черную собаку. Действия Сириуса Блэка и его способности превращаться в черную собаку, можно соединить в единый образ, раскрыв глубокий смысл его имени: «Sirius» - из латинской звезда собаки («Созвездие собак»), «black» от английского «черный».
Давайте не будем забывать, что с древних времен собака – это символ преданности, верности, а также друг человека. Сириус Блэк - настоящий и преданный друг Гарри Поттера, способный прийти на помощь в любой сложной ситуации, несмотря на опасность.
Римус Люпин
Римус Люпин от латинского «lupinus» - волк. Имя Римус - намек на мифологического древнего основателя Рима, который, согласно легенде, воспитывался волчицей.
Профессор Стебель
Учитель школы Хогвартса предмета травологии (наука о растениях). Профессор Стебель получила свое имя от английского слова «sprout» - росток, побег, стебель. Как всем известно, когда растения растут, они становятся сильнее, их корневая система развивается, крона становится пышнее. Так, из всех возможных синонимов и однокоренных слов автор выбирает именно слово Стебель, ведь по мере нашего знакомства с этим героем нам открывается и семантический аспект его имени.
Корнелиус Фадж
Имя "Корнелиус" вероятнее всего связано с древнеримским родом Корнели. Именно из этого рода пошли многие полководцы и государственные деятели. Свою фамилию министр магии получит от английского слова «fudge», что в переводе на русский обозначает «чепуха», «вздор», «подделывать», «выдумывать». Вспомните, как долго и старательно он пытался опровергнуть очевидную правду, что Темный Лорд вернулся.
Оливер Вуд
Слово "wood" с английского языка переводится как «деревянный, дерево». Есть предположения, что он получил свою из-за своей упрямости и упертости, а так же что ему безразлично все, кроме квиддича.
Полумна Лавгуд
Оригинал ее имени выглядит как Luna Lovegood. Фамилия этого персонажа "Lovegood" состоит из двух английских слов: «love» - «любовь» и «good» - «хороший, добрый». Имя же девушки "Luna" отчасти напоминает слова «loony» - «безумный» и «lunacy» - «сумасшествие». Нужно отдать должное переводчику, ведь на русский язык ее имя тоже перевели со смыслом.
Профессор МакГонагалл, Минерва МакГонагалл
Профессор МакГонагалл преподает такую волшебную науку, как Трансфигурация и является главой факультета Гриффиндор в школе Хогварст. Возможно фамилия МакГонагалл получилась из слова «nag» («сварливый человек, ворчун, ворчунья»), а вот выражение, которое еще больше напоминает ее фамилию, «go-nag-all» переводится как «ходит, ворчит на всех – строгая». Имя Минерва преподаватель получила в честь италийской богини мудрости, ремесел и искусств.
Аргус Филч
Имя этот персонаж получил в честь великана из древнегреческой мифологии. Аргус был нанят богиней Герой, чтобы стеречь возлюбленную Зевса Ио. У него было много глаз и во время сна некоторые из них бодрствовали, поэтому он мог следить за всем, что творится вокруг. Второе значение слова «аргус» - это «бдительный страж». Надеюсь, вы помните, что Аргус Филч - самый строгий блюститель порядка в Хогварсте.
Фамилия смотрителя Филч от английского слова «filch» обозначает «украсть», «стянуть». Возможно это относится к тому факту, что Филч "забирал" свободу у учеников, заставляя их придерживаться его строгих правил.
Мадам Помфри или Поппи Помфри
Имя и фамилия этого персонажа появились от двух лечебных растений. "Poppy" в переводе с английского значит "мак", как всем известно - это цветок "дающий забвение". Получил он такое прозвище потому что обладает снотворными и обезболивающими свойствами. "Pome" обозначает "яблоко". В английском языке есть пословица об этом замечательном фрукте: "An apple a day keeps the doctor away", что в переводе на русский язык означает "В день по яблоку съедать – век болезней не видать".
Нелвилл Долгопупс
Нелвилл, как и Гарри Поттер, учится на факультете Гриффиндор. Поскольку его родители противостояли в битве против Пожирателей смерти и были убиты Белатрисой Лестрейндж (смотрите первую статью, если хотите узнать как появилось ее имя), сейчас он живет с бабушкой.
Возможно, имя Нелвилл появилось путем сложения нескольких слов: «never» и «evil», что переводится как «никогда не навредит». Во всех книгах он действительно представляется как тихий, спокойный мальчик, не способный причинить вред или противостоять своим друзьям. Стоит отметить, что фамилия этого героя претерпела сильные трансформации при переводе на русский язык. Скорее всего, в оригинале фамилия Longbottom появилась от слова «bottom» - «низ, дно». Отчасти, этот мальчик был похож на глубокий колодец, тем что весьма плохо учился, с трудом воспринимал новую информацию. Но как и воду в колодце, так и истинную сущность этого героя мы узнаем только в конце.
Если вы еще не видели первую часть, обязательно посмотрите ее на моем канале. Спасибо вам дорогие друзья, ставьте лайки и подписывайтесь на канал, впереди вас ждет много интересного!!!