Найти тему
WESTEROS english

Я сражаюсь за живых

Фото с сайта www.makeitinny.com
Фото с сайта www.makeitinny.com

Младший брат Эддарда Старка, первый разведчик Ночного Дозора, Бенджен Старк появился в 7 сезоне «Игры Престолов» в самый подходящий момент и спас жизнь Джону Сноу. Застрявший между мирами, с осколком льда в груди, спасенный Детьми Леса,ни живой не мертвый, он говорит:

The Great War is coming and I still fight for the living. I’ll do what I can…as long as I can.
Грядет великая война, а я сражаюсь на стороне живых. Буду делать, что смогу, пока буду в силах.

Очень самоотверженно и достойно. Давайте посмотрим, что делает эту фразу такой благородной:

1) The Great War is coming – фраза построена в настоящем длительном времени (Present Continuous), которое здесь обозначает уверенность в неотвратимости какого-то события в будущем. Об этом мы уже писали подробнее здесь и здесь.

2) Fight for – обратите внимание , что фразовый глагол fight приобретает значение «сражаться за» только с помощью предлога for;

3) I’ll do what I can = I will do what I can.

Эта часть фразы построена в простом будущем времени (Future Simple), которое здесь обозначает обещание, твердое намерение что-то сделать;

4)As long as - пока; до тех пор, пока…

Союз as long as соединяет две части сложноподчиненного предложения.

I will love “Game of Thrones” as long as I’m alive – Я буду любить «Игру Престолов» пока живу.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram!