Младший брат Эддарда Старка, первый разведчик Ночного Дозора, Бенджен Старк появился в 7 сезоне «Игры Престолов» в самый подходящий момент и спас жизнь Джону Сноу. Застрявший между мирами, с осколком льда в груди, спасенный Детьми Леса,ни живой не мертвый, он говорит:
The Great War is coming and I still fight for the living. I’ll do what I can…as long as I can.
Грядет великая война, а я сражаюсь на стороне живых. Буду делать, что смогу, пока буду в силах.
Очень самоотверженно и достойно. Давайте посмотрим, что делает эту фразу такой благородной:
1) The Great War is coming – фраза построена в настоящем длительном времени (Present Continuous), которое здесь обозначает уверенность в неотвратимости какого-то события в будущем. Об этом мы уже писали подробнее здесь и здесь.
2) Fight for – обратите внимание , что фразовый глагол fight приобретает значение «сражаться за» только с помощью предлога for;
3) I’ll do what I can = I will do what I can.
Эта часть фразы построена в простом будущем времени (Future Simple), которое здесь обозначает обещание, твердое намерение что-то сделать;
4)As long as - пока; до тех пор, пока…
Союз as long as соединяет две части сложноподчиненного предложения.
I will love “Game of Thrones” as long as I’m alive – Я буду любить «Игру Престолов» пока живу.
Подписывайтесь на наш канал в Telegram!