Если у тебя есть друг – иностранец, который изучает русский, то ты можешь сказать ему эти выражения и он точно сойдет с ума. Какие же эти выражения? Итак:
- «Да, нет, наверное». В русском языке оно обозначает «нет». И для них это взрыв мозга. Потому что они говорят на «нет» «». А здесь пойми или человек отвечает «да», или «нет».
- «Руки не доходят посмотреть». Это выражение означает, что у человека нет времени делать что-нибудь. Они не понимают, как руки могут ходить?!
- Следующие это – «начистить репу какому-то перцу». Эту фразу иностранцам очень тяжело выучить на русском. Они думают, что это мы говорим об овощах. А на самом деле, это обозначает, что человек собирается бить кого-то.
- «Тянуть кота за хвоста». Для них это очень забавное выражение. Зачем кота тянуть за хвоста? Мы то знаем, что это обозначает оставлять, что-то на потом. Кстати у них есть такое же выражение на английском. Оно звучит так: «hem and haw».
- И последние «наломать дров». Мы понимает это, как сделать что-то неправильное. А иностранцы, когда слышат эту фразу, воспринимают ее буквально.
В следующем уроке мы с вами рассмотрим английские идиомы, которые тоже имеют переносные значения, а их прямой перевод может звучать для очень смешно. Дам вам один пример: «break a leg» - ни пуха, ни пера. А если перевести дословно, то оно будет означать «сломай ногу». Так что жду вас на следующем уроке!