Рассмотрим текст Библии о крещении, который многими понимается неправильно из-за неточного перевода. Данный перевод может вызвать неоправданное чувство вины и даже разрушить веру. 1Пет 3:21-22: «Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.» В синодальном, переводе епископа Кассиана и ряде других есть слово, переведённое как «обещание», однако это не совсем точно. И вот почему.Греческое слово «эперОтема», не встречающееся больше в текстах Нового Завета имеет следующие значения. επερώτημα — eperotema — ep-er-o’-tay-mah вопрос, запрос, требование, обращение, обещание, обет. Проверить, какое значение для перевода здесь подходит можно поискав глагол, от которого оно происходит.В Новом Завете много раз встречается глагол «эперотАо», от которого произошло это слово. Вот его значения: επερωτάω — eperot