Сколько языков существует в мире? Мы не знаем, но знаем их все! Да, вот такое громкое заявление. Но ведь своими достижениями нужно гордиться, не так ли?
Как Аудио-Реклама.ru стала полиглотом
В начале было… как это всегда и бывает: наши клиенты стали интересоваться возможностью перевода рекламных материалов на иностранные языки и озвучиванием роликов на них. Мы, как компания, заинтересованная в собственном профессиональном росте, таким заказам были только рады. Правда, быстро поняли, что каждый раз искать специалистов с соблюдением баланса цена/качество «на стороне» – не слишком рационально, поэтому расширили спектр собственных услуг, добавив к ним перевод и озвучку на иностранных языках.
При этом мы не ограничиваемся только востребованными языками, среди которых, помимо английского, французского, испанского, немецкого, японского, китайского, арабского, хинди, сегодня можно назвать языки стран СНГ – эстонский, белорусский, татарский и т.д., а также восточноевропейские – сербский, венгерский, румынский и другие. В общем, мы можем со всей ответственностью заявить, что качественно выполним свою работу на любом языке, на котором разговаривают люди с планеты Земля.
За слова ответим!
Сейчас в нашей переводческой базе более 110 специалистов с шести континентов, каждый из которых прошел тщательный отбор в соответствии с нашими жесткими требованиями. Среди них всего два пункта, но очень важных:
- Востребованность диктора как профессионала на его собственном рынке.
- Качество тракта предоставляемого им материала. И это не просто хорошо поставленная речь, но и качество самого оборудования, на котором он осуществляет запись.
Да, заказы, когда нужно что-то перевести или озвучить на языке, носителей которого нет в нашей базе, случаются. Но и здесь мы выгодно отличаемся тем, что схема поиска нужного специалиста уже отлажена – у нас много коллег по всему миру, поэтому диктора-носителя нужного языка мы найдем без проблем и в крайне сжатые сроки.
Вот, например, не так давно нужно было перевести и озвучить видеоролик на амхарском языке (официальный язык Эфиопии): и диктора нашли, и текст адаптировали, и озвучку по высшему разряду сделали. Короче говоря, да, сложные задачи бывают, а вот с невыполнимыми мы пока не сталкивались.
Трудности перевода
Если говорить о специфике озвучивания на иностранных языках в целом, то первый этап работы – удаленный. То есть перед диктором-носителем ставится соответствующая задача и озвучиваются условия (технические требования, которые мы уже упоминали выше). Он записывается, оперативно вносит правки (если они нужны) и высылает «сырой» файл нам. Окончательная же озвучка осуществляется специалистами студии Аудио-Реклама.ru, и только после этого готовый результат предоставляется заказчику.
Так мы работаем со всеми переводами – презентациями, обучающими видео, рекламными роликами, записями для автоответчиков и чем угодно еще.
А теперь поговорим о сложностях, которые могут возникнуть при решении нетривиальных задач:
- Очень редкий язык. Мы сможем найти диктора, говорящего на нужном вам языке, даже если это самый редкий диалект в мире. Но вопрос цены в данном случае будет принципиально важным. И вовсе не потому, что мы хотим «навариться». Это связано с тем, что дикторов, работающих, например, на английском языке – много, и широкая конкуренция не позволяет им «завышать» цены. А когда специалистов в непосредственной доступности всего два или даже один (вспоминаем про амхарский, непальский и другие редкие языки), ставки формируются совершенно другим образом.
- Пол и возраст диктора. Если язык популярный и востребованных в рекламной индустрии, то нет никаких проблем в плане подбора дикторов под любые типы задач. Здесь не составит труда найти ни мужчину, ни женщину, ни ребенка любого пола и даже самого раннего возраста. Но если речь заходит о менее востребованных языках, то здесь необходимо отметить, что проще всего найти диктора-мужчину. Женщин – несколько сложнее, особенно если речь идет об арабских странах. А наибольшие трудности вызывает поиск дикторов-детей.
- Незнание законов не освобождает от ответственности. Локальное законодательство всегда нужно изучать. Так, например, в русскоязычной рекламе запрещено использовать слова «самый», «лучший», «первый». И такие моменты нужно уточнять обязательно.
- Нюансы. Иногда важным бывает и сам стиль подачи, это зависит уже от культурного бэкграунда. Например, в Соединенных штатах «перетянутый», «пережатый» голос – норма. Правда, обычно все эти моменты звукорежиссеру известны, и он самостоятельно контролирует, чтобы все они были учтены.
Но над устранением всех этих трудностей мы тоже работаем: в наших планах формирование полноценной базы дикторов на всех языках: с разными голосами, тембрами, направленностью работы, различного пола, возраста и т.д. И обязательной разбивкой по ценовым категориям, чтобы ситуаций, когда стоимость нашей работы не вписывается в бюджет клиента, не возникало.
В общем, нужна реклама на иностранном языке? Обращайтесь!
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru