Найти тему

ТРЕТИЙ НЕ ЛИШНИЙ: Я, ОН И ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР

Оглавление

Я — русская, он — итальянец, вокруг — только джунгли и Азия. История о том, как мы проехали полмира и учились говорить друг с другом.

«Однажды я услышала ‘Чтоб тебя волк сожрал!’. Так он решил меня поддержать и перевел на английский итальянский оборот фразы «Ни пуха, ни пера».
«Однажды я услышала ‘Чтоб тебя волк сожрал!’. Так он решил меня поддержать и перевел на английский итальянский оборот фразы «Ни пуха, ни пера».

Читать на сайте

Я никогда не заходила на сайты знакомств с иностранцами и не собиралась связывать жизнь с человеком, который думает на другом языке. Все вышло случайно: пляжная вечеринка, а потом совместное путешествие через половину Азии от Китая до Сингапура, которое должно было занять три недели, но длится уже почти пять лет.  Он – итальянец, я – русская, и если бы не английский, в тот вечер на пляже мы бы так и не заговорили.

Считается, что роман с иностранцем отлично заменяет языковые курсы. В нашем случае английский был чужим для обоих.

«Жаркое из мышей» и «Чтоб тебя волк сожрал!»

Нас ждала масса неловких ситуаций и мелких обид из-за того, что важная часть смысла была утеряна в процессе перевода. Он говорит, что ты saucy*, в ответ ты спрашиваешь: «Кетчуп или 1000 островов?». Потом, конечно, соображаешь, что это был комплимент. Хоть и довольно неприятный для тебя фонетически, напоминающий слово «сосиска».

*saucy — дерзкий, бойкий

Сколько слов нужно знать, чтобы легко говорить по-английски?

В самом начале романа Сильвестр, коренной северный итальянец, восторженно описывал коронное блюдо своей бабушки, особый вкус которому придают некие mice — то есть, как я поняла, мыши. Пока я с ужасом представляла предстоящий ужин с его родителями, Сильвестр сообщил, что mice вообще довольно традиционный ингредиент для североитальянской кухни. Потребовалось пять минут уточнений, чтобы сообразить — бабуля добавляет в кушанье не mice, а maize, то есть кукурузу.

Самое смешное было, когда Сильвестр пытался буквально переводить какие-то устойчивые выражения из родного языка.

Однажды я услышала «Чтоб тебя волк сожрал!» перед важной рабочей встречей. Так он решил меня поддержать и перевел на английский итальянский оборот«ни пуха ни пера». Но в английском нет ни волков, ни перьев — напутствовать бойца можно пожеланием «Break a leg!». Тоже по-своему мило.

-2

mise [maɪs]— мыши, множественное от mouse; 
maize [meɪz] — кукуруза.

In bocca al lupo! (итал.) — дословно «к волку в рот!».

break a leg — «Сломай ногу». Одно из тех пожеланий удачи, которые выглядят, как проклятье — чтоб не сглазить.

Мой личный сорт диалекта

Со временем наша речь смешалась между собой, в английских фразах появились слова из родных языков. Скоро мы начали говорить на диком наречии, состоящем из упрощенного английского с вкраплением чужеродной лексики. Получился страшно милый язык для внутреннего употребления, но совершенно неприменимый в общении с другими англоговорящими.

Когда нужен обратный порядок слов в английском?

Приходится контролировать себя, чтобы не нести такую ахинею и говорить на нормальном английском с другими. Потому что в моих мессенджерах сплошные ссылки с подписями вроде “Guarda che bella sobaka!” или интригующее обещание “I’m cooking gamberetti, be ready to tantissimo mange”.

-3

Не «конек-горбунок», а «горбатая лошадь»

Прежде чем вдвоем начать смотреть «Игру престолов», нам пришлось сначала подтягивать английский на просмотре простеньких «Друзей». Ни русские, ни итальянские субтитры мы включить не могли — вообще все сериалы и фильмы смотрим только на английском. Другой трудностью оказались видео со смешными диалогами из интернета: всегда был риск, что кто-то из нас не поймет, где смеяться. Мне приходилось объяснять ему суть стикерпаков в телеграме, он рассказывал мне про мемы, которые я не понимала.

Моими любимыми шедеврами российского кино делиться не получается. Мало какие отечественные фильмы вменяемо переведены на английский или хотя бы снабжены субтитрами. Да и субтитры не всегда помогают — как можно передать всю прелесть одесских диалогов в сериале «Ликвидация»?

Почему мы говорим на английском лучше, когда выпьем?

Я спотыкаюсь даже на переводе названий наших культовых фильмов. «Табор уходит в небо», где вся суть в затягивающей атмосфере, переданной в названии, в англоязычном прокате называется простенько — «Королева цыган». «Они сражались за Родину» перевели как «Они сражались за свою страну» (They Fought for Their Country), что в целом не несет в себе ничего плохого, но не передает сути. Сказка про конька-горбунка в руках английских переводчиков стала рассказом про горбатую лошадь (название мультика на английском звучит как «The Humpbacked Horse», что в переводе — горбатая лошадь, прим. ред.). Но побеждает, конечно, — «Необычный вор». Мы привыкли называть его «Берегись автомобиля», но в распространенном переводе на английском он просто «Uncommon Thief».

Ни кум, ни зять, ни суосера*

Общий язык между вами — ладно, все равно эмоции дают благодатную почву для понимания на любом языке. Но однажды пришло время знакомиться с друзьями и семьей, которые плохо говорят по-английски. И мои, и его. Я заранее приготовилась к роли переводчика-синхрониста — без должной подготовки через полчаса такого общения хочется проглотить свой язык, а в голове смешиваются в кашу несколько диалектов и наречий. Есть опасность, что довольно быстро вам вообще расхочется сводить друзей на одной территории.

*suocera — свекровь на итальянском

Насущный словарь

Сейчас для нас обоих язык перестал быть неодушевленным конструктом, новые слова запоминаются теперь не в результате зубрежки, а по причине острой насущной необходимости. Мы делимся новыми фразами и терминами как ценными подарками ко дню влюбленных: «Ой, а вот гляди, как выражаются», «Смотри, какую штуку нашла!». Английский щедр на компактные, но емкие выражения для очень сложных понятий. Одно из моих любимых — name-dropping. Сильвестр, оказалось, слышал его впервые, но сразу понял, что оно означает.

NAME-DROPPING — буквально «сбрасывание имен». Привычка упоминать в разговоре знаменитостей, чтобы дать всем понять, в каких высоких кругах ты общаешься и тем самым повысить свой статус

CORN BALL — позер. Знаете людей, которые один раз покатались на сноуборде и такие «Я теперь сноубордист!» или купили фотоаппарат за 50 тысяч рублей, походили с ним вокруг дома 2 дня и «Принимаю заказы на фотосъемку — лавстори, портфолио, свадьбы, корпоративы». Это и есть corn ball.

FLEXING ON MY EX— описывает состояние, когда отчаянно пытаешься доказать бывшему партнеру, что тебе гораздо лучше без нее/него. Например, когда парни начинают постить в инстаграм фотографии с сумасшедшими красотками на вечеринке, чтобы позлить бывшую.

Словарик для легкого флирта:

You got me there! — Подловил!

Hon — то есть honey, то есть «мед», то есть «милый/милая».

What’s the matter? – В чем дело?

Pick me up at… — Заедь за мной/Подбери меня…

Give me a hug! — Хочу обнимашки!

Спасибо телеграм-каналу English Yopta за прекрасные примеры выражений и фраз.

Я все же начала учить итальянский. Обучать Силя русскому у меня не выходит. Я даже не знаю, с какой стороны к этому подойти: он спрашивает, как будет по-русски “to go”? А я не могу ответить, потому что неясно, в каком контексте. Идти? Навынос? А почему «идти», но «пойти» и «ходить»? Или почему working — это и «работаю», и «работая»? Русский слишком трудный, и пока мы расслабились и купаемся в английском.

50 оттенков взгляда с укором

Пожалуй, главное весомое преимущество таких отношений в том, что первое время наши конфликты разрешались довольно немногословно. Ресурса для полноценной перебранки у нас просто не было. Пока вспомнишь, как перевести на английский оборот «бесчувственная скотина», запал иссякнет. Иногда просто лень начинать ссору, потому что не так-то просто красочно сформулировать свои претензии на хорошем английском.

Когда мы внезапно решили полететь в Малакку, не забронировав отель заранее, я это прочувствовала сполна. На месте обнаружилось, что все гостиницы забиты, в Малакке в это время года +40 в тени и мне придется тащить свой чемодан на колесиках от двери до двери, отыскивая ночлег. От перегрева я забыла весь нужный вокабуляр и никак не могла вспомнить, как сказать по-английски «видала в гробу», «турист чертов», «никогда больше» и «а я же говорила». Просто молча волокла свой чемодан (у которого, как потом выяснилось, натурально расплавилось колесо), а потом отсыпалась под кондиционером и остывала — во всех смыслах. Проспавшись, я вспомнила нужные слова, но вокруг была экзотическая Малайзия и дивный вечер, и вся эта лексика была уже неактуальна.

-4

Unfeeling brute — бесчувственная скотина;
frigging tourist — турист чертов;
never again — никогда больше;
I told you so! — Я же тебе говорила!
You’re joking, right? — Ты ж шутишь?
I need some space. — Мне нужно побыть одному.
Stop pissing me off! — Прекрати меня доводить!
No ill feeling! — Проехали!

Проверьте, правильно ли вы произносите название брендов на английском?

Ругательства для гурманов из телеграм-канала:

NUMBNUT — звучит как «намнат», переводится как «идиот», «придурок», «дурачок». Если нужно применить что-то вроде «Ты ненормааальный?!» — это слово идеально подойдет. Также с ним легко можно прийти к друзьям — «Yo, how it’s going, numbnuts?», и никто не обидится. Происходит от numb (онемелый) и nut — это либо «голова», либо, простите, «яйца». В первом случае получается «онемелоголовый». Второе значение сразу объясняет, почему некоторые мотоциклисты себя называют numbnut.

ANKLE — бесполезный человек, обычно так говорят про женщин. Прямой перевод — лодыжка. Название происходит из-за того, что лодыжка находится почти рядом с полом.

BOABY — вообще, это название мужского полового органа. Но так называют людей, когда хотят особенно подчеркнуть их идиотские действия. Тот, кто действует неразумно, получает себе такой эпитет.